Normalmente los juegos salen antes en otros continentes, y esperamos que llegue ese juego a nuestro pais traducido, pero unas pocas veces eso no sucede, llega tal estaba en el otro continente, solo en inglés. En mi opinión podrian haberselo ahorrado, quien sepa inglés que se lo importe, que son minoria.
Me gustaria saber vuestra opinion, para que estas empresas de distribucion, traduzcan antes de comercializar sus juegos en España, podemos esperar, si es por esa causa.
Hablamos de los juegos con conversaciones en ingles, no juegos tipo Tetris con solamente el menu en ingles. Hablamos de juegos que ni siquiera tiene el subtitulo en español. Se entiende que la gran mayoria no traduzca las voces, ¿pero los textos? ¡Si cuatro hackers los hacen en unos dias!
¿Que piensas de los juegos en inglés?
Otra
50% (7 votos)
Ahorran trabajo a los que saben ingles y tenian la intencion de importar ese juego.
21% (3 votos)
No hacia falta que se distribuyeran en este pais (sin traducirlo)
14% (2 votos)
Que no se venda en tienas fisicas, solo por webs de juegos españolas, asi se evita stock muerto en las tiendas fisicas, y se evita confusion al consumidor.
14% (2 votos)
Total votantes: 14
10 Comentarios:
Que, a estas alturas,
15 de Noviembre de 2009 • 13:16 — CaelantPues...
15 de Noviembre de 2009 • 13:17 — WoozieEso de que cuatro Hackers lo hacen en unos dias... Traducir un juego en teoria es bastante simple (sobretodo en Pc) ya que solo tienes que ir cambiando las lineas de texto. El problema y la diferencia esta en que en un juego de lucha es muy facil si, por que apenas hay dialogo. En cambio en un juego de rol donde hay cientos de miles de frases pues la cosa cambia.
Traducir un juego vale dinero, y precisamene no poco, por eso no llegan traducidos muchos juegos, muchos por avaricia y otros para ganarle algo al juego por las escasas ventas (recuerda somos de lo primeros paises que piratean a saco).
Yo prefiero los juegos traducidos para no comerme la cabeza, pero si vienen en ingle tampoco me voy a morir. Eso si, recuerdo cuando apenas sabia ingles y en el Suikoden I me mandaron a buscar Soup (jabon xD) y yo buscando sopa por toda la ciudad XD
Que hoy día lleguen los
15 de Noviembre de 2009 • 13:36 — ShaiyiaQue hoy día lleguen los juegos sin traducir es una vergüenza, así de simple. Encima que pagamos más por los juegos que en otros paises, muchos juegos no llegan ni traducidos, pues señores, para uds, que otras compañias se toman la molestia de traducirlos y sin hacer esperar a los usuarios.
Juego en ingles, juego que no compro.
Son muy pocos los juegos
15 de Noviembre de 2009 • 14:39 — 05_kefka_06Son muy pocos los juegos que adquiero integros en inglés pese a que después los disfrute como un enano. El hecho de que vengan sin traducir es porque somo un país en el que pirateamos mucho. Entonces las compañías no se molestan en llevar a cabo el proceso de localización, sabiendo que las ventas no van a diferir mucho.
Un saludo ^^
la verdad es que el no
15 de Noviembre de 2009 • 14:51 — Cellsiusla verdad es que el no traducir juegos hoy en dia me parece bastante lamentable en todos los sentidos. No veo justificable la pirateria por porner un ejemplo, son más las ventas que se pierden por la no traducción sobre todo de juegos de Rol que son en su mayoria los que padecen este problema.
El otro dia sin ir más lejos, conte hasta media docena de juegos de PSP de rol en total ingles, y son muchos los títulos, como los disgaea, Valkirye chronicles, Chrono trigger para DS, los Star Ocean de PSP, el Tales of Vesperia, o el The world Ends With You que analizé hace poco.
Si fuera un shooter, o un juego de carreras... pues no jode tanto, un poco si, pero los juegos de Rol es totalmente imprescindible su traducción! Y el castellano no se limita solo a España, también debería ser para toda latinoamérica, así que no somos un mercado tan pequeño.
Y que recursos tienen que usar? como mucho 2 personas, un traductor y un redactor que escriba los diálogos traducidos, y que luego pase al equipo de programación para introducirlos en el juego. ¿Tanto cuesta eso? Por muchos dialogos que tengan, no creo que se tiren un mes entero traduciendo un juego, ¿un par de sueldos vale más que un montón de ventas perdidas? Realmente no lo comprendo...
uyuyuy...
15 de Noviembre de 2009 • 15:22 — El_Rei_VaxEn mi opinión, en los casos de juegos en inglés hay que diferenciar dos tipos de situaciones:
-La primera: Compañía mundialmente conocida (Ejemplo: Square-Enix, Namco). NO HAY EXCUSA, si un juego no viene traducido es porque no les da la gana (Chrono Trigger DS, teniendo en cuenta que existe una traducción no oficial del juego SNES que podría servir de base para la oficial) o porque NO LES DA LA PUTA GANA (Tales of Vesperia. Indignante). En estos casos, no perdono nada; el juego no lo compro en mi vida.
-La segunda: Compañia poco conocida y/o pequeña (Ejemplo: Atlus). Se puede entender que no traduzcan el juego; poco presupuesto para gastar en juegos poco conocidos que muy poca gente jugará (Los Shin Megami Tensei, que ahora empiezana conocerse entre el gran público). En estos casos, yo entiendo perfectamente que el juego venga en inglés, y si el juego me interesa lo compro.
Esa es la distinción que hago
Y otra cosa respecto a los comentarios que he ido leyendo: traducir un juego no es tan sencillo como parece. Lo digo con conocimiento de causa, intenté ayudar en la traducción de un Fire Emblem para GBA y es mucho más complejo de lo que la gente cree. Por ejemplo; no se traducen las frases tal cual ("Good morning") sino que hay que cambiar carácter por carácter, y si la frase traducida ocupa más sitio o menos sitio ("Buenos días") hay que modificar el script del juego para pasar de reconocer 12 caraceres a 11.
Hay una parte con la que no
15 de Noviembre de 2009 • 22:31 — AgumonDXHay una parte con la que no estoy de acuerdo. Dices que los "hackers" hacen las traducciones en cuatro días. Tuve la oportunidad de probar hace ya tiempo de la mano de un amigo mío el The World Ends With You en español. Cuando le pregunté que de dónde lo había sacado, me enseñó un post de un foro donde había desarrollado la traducción.
Tuve tiempo de observar todos los pasos que siguieron, y créeme, no lo hicieron en cuatro días. Se metieron un trabajo brutal. Y para muestra, un botón:
http://www.youtube.com/watch?v=IDQZsuBTobc
gracias por los comentarios
18 de Noviembre de 2009 • 11:47 — yoteloEl tiempo que se tarda en traducir un juego, la verdad es que no lo sé, se que a veces se han dado prisa para que el juego traducido por ellos llegará a la red el mismo dia de su lanzamiento comercial... pero realmente no se cuanto tiempo le han dedicado.
En el caso de PSP parece evidente que han sacado juegos directamente sin traducir para rellenar su catalogo, entonces muy escaso.
Soy dependiente y he tenido que aceptar muchas devoluciones por culpa del idioma, por eso le tengo especial asquito y lo que digo es que prefiero que no los saquen, ahora que estan las descargas digitales, los pueden lanzar por ahí o esperarse. Porque la verdad es que tienen un publico minoritario, tengo sin vender los siguientes juegos desde que salieron en mi tienda THE WORLD END WITH YOU nds, VALKIRIA CHRONICLES nds, MOON nds, CHRONO TRIGGER nds, TALES OF VESPERIA x360, INFINITE WORLD x360, y muchos muchos de PSP... que tendré que pasar a invendidos... Esos o viene alguien decidido el dia de su lanzamiento o nada! (en mi caso)
podian haber sido exitos de ventas
18 de Noviembre de 2009 • 11:51 — yoteloEsos juegos podian haber vendido muchisimo, pero han vendido como el que menos.
No se entiende que grandes compañias no traduzcan, parece que lo hagan como castigo a la pirateria o al mercado de segunda mano, o por falta de estudio de mercado. Habria que preguntarles.
En compañias mas pequeñas el motivo es el coste economico, aunque a ellas les recomiendo que o lo saquen traducido o lo vendan online o por descarga digital.
Es posible que como bien
18 de Noviembre de 2009 • 13:21 — CellsiusEs posible que como bien dices, una razón sea el "castigo" a la piratería. Pero eso me parece realmente absurdo por parte de las compañias, por que el pirata no solo consigue en muchos juegos una traducción echa por usuarios (Ejemplo: The world ends with You), sino que en realidad a los que castigan por todo esto son a los propios clientes que SI compran el juego, y a ellos mismos.
Es como el DRM, el sistema de juegos de PC que solo te permite instalar el juego un número limitado de veces (normalmente 3), vease Spore. No solo no funciona para evitar la pirateria, sino que los piratas, no tienen que preocuparse del DRM, ni del límite de instalaciones, los usuarios que pagan por el juego en cambio, si sufren el DRM, y si que sufren todas esas restricciones que los piratas se saltan.
Así que justificar la pirateria para todo esto no lo veo lógico por parte de las compañias; no castigan a los piratas, castigan a los usuarios que realmente pagan por ese juego, y adivina lo que genera todas esas desconsideraciones a los clientes legales!: Exacto! Más pirateria! Es lógico, si pagas y te putean por un lado, y por el otro no pagas y tienes ventajas; que harías tu?
PD: Yo aun así, no pirateo nunca, eso si, a juegos con DRM ni me acerco, y juegos en inglés, muy muy poquitos he comprado, y de 2ª mano. Ya que no me traen el producto con la calidad que merezco, al menos evitaré pagar el precio de salida, con los gastos de la inexistente traducción incluidos.