10 de Febrero de 2012
Oct
7

La traducción y la no traducción en rpg's.

Categorías: ,

Siglo XXI. Español, uno de los idiomas más hablados del Mundo, a pesar de todo, tenemos que soportar que algunos rpg's, en los que la historia del juego es de lo más importante, no nos vengan en nuestro idioma.

 

Hemos visto joyas tanto traducidas como no traducidas, los ejemplos más recientes son:

 

 

Tales of Vesperia, uno de los mejores de la saga Tales of, en mi opinión una de las mejores sagas de JRPG. ATARI, oh gran distribuidora, una vez más nos traes un juego sin traducir. A pesar de esto, se ha confirmado que Tales of Symphonia 2 (la secuela del juego de GameCube), vendrá traducido.

 

Ejemplo de traducción:

 

 

Oboro Muramasa, rareza japonesa, rezábamos porque llegara a occidente, encima de que lo tendremos aquí el 13 de noviembre, lo tendremos traducido.

 

Ahora, unos ejemplos de las portátiles de esta gen:

 

 

Chrono trigger, uno de los mejores JRPG's de la historia, el mejor para muchos, no se dignaron a traducirlo, aparte de que fue un port directo de un juego creado en 1994 para Super Nintendo, la no traducción hace de él una dudosa compra, si estuviéramos hablando de un juego con traducción, y remake como el que expongo a continuación, merecería mucho la pena.

 

 

Final Fantasy IV NDS, título de una de las sagas más prestigiosas de JRPG's, tuvimos el placer de disfrutarlo en la portátil de Nintendo con gráficos mejorados, al poco tiempo tuvo una bajada de precio. Un juegazo con el que Square-Enix ha tratado a los gamers de la mejor forma posible.

 

 

En mi opinión, la no traducción de un juego no implica que no lo vaya a comprar, pero es un punto en contra muy importante, nunca compraré un juego no traducido a más de 20-25 euros, de hecho, pocas veces suelo pagar 60-70 euros por un juego, como para gastármelo en un juego que no se han dignado a traducir. 

Eso sí, intentaría pillarlo de importación o de segunda mano para que tuviera menos ventas en España y que se den cuenta las compañías de lo que implica la no traducción de un videojuego en los tiempos que corren, por Dios, que estamos en 2009!

5
Valoración media: 5 (1 voto)

2 Comentarios:

Es un elemento que hace que

Es un elemento que hace que me compre un juego de salida o no. En 360 hay varios rpg's interesantes que por su no traducción los he descartado completamente.

Resulta sorprendente que en un género como este en el que entender la historia es clave para el entretenimiento nos llegue sin subtítulos en español.

El Valkyria Chronicles de ps3 me lo pillé de segunda mano por su no traducción a pesar de que se puede encontrar nuevo por 10 euros. Q se fastidien.

Si Nintendo tradujo y dobló Fire Emblem, con el poco mercado que tienen los rpg's tácticos, el resto de compañías no tienen excusa alguna.

Buena entrada!!!

El caso de Tales of

El caso de Tales of vesperia me tocó mucho las narices, la verdad. un juego que nos llegçó un año más tarde porque supuestamente lo estaban traduciendo, no solo no llega traducido, sino en unas condiciones pesimas. Tengo claro que pese a las ganas que le tenía NUNCA será incluido en mi colección.

Tengo muy claro que juego que no venga traducido hoy dia, juego que no compro.