23 de Octubre de 2018
Nov
6

Todo lo que necesitáis saber sobre el doblaje. Parte 2: El Doblaje de videojuegos

Hola compañeros blogueros. Como muchos de vosostros a estas alturas ya sabréis, he estado estudiando y practicando la profesión del doblaje durante año y medio y a lo largo del curso he logrado aprender muchos aspectos importantes, curiosidades, verdades y mentiras acerca de esta profesión. Mucho he aprendido pero mucho se sigue difamando y criticando sobre este noble trabajo. Por eso tengo la obligación de mostraros esta profesión al desnudo para que conozcáis a fondo todo lo relacionado con ella y muchas voces que la critican se callen o al menos, usen contra ella argumentos válidos y no falsedades. Hoy voy a hablaros de otro tema que ha creado polémica sobre el doblaje y que es aún algo delicado: El doblaje de los videojuegos. ¿Queréis saberlo todo acerca de este rama del doblaje? Pues seguid leyendo:

 

 

 

Antes de nada os diré que puedo explicaros largo y tendido todo lo relaionado con este tema porque he tenido la suerte de conocer de primera mano el doblaje de un videojuego gracias a mi profesor Jose Padilla. Muchos de vosotros os preguntaréis como, os lo explicaré: En febrero de este año, mi profesor, al darse cuenta que los videojuegos me interesaban mucho, sobretodo su doblaje, decidió invitarme al doblaje del videojuego: "Batman: Arkham City" el cual se estaba terminando de doblar durante esos meses. Como ya muchos sabréis, Jose Padilla es el encargado de ponerle la voz al Joker en las dos últimas entregas de los videojuegos del caballero oscuro, así que como se dió cuenta de mi interés por saber como se llevaba a cabo este proceso en los videojueos, decidió invitarme en calidad de "oyente" para que me enterase de todo lo que se realiza en el doblaje de un videojuego. Acudimos al estudio de doblaje llamado "Tecnison" que no estaba demasiado lejos la verdad, si algunos de vosotros sois de Madrid ciudad, para que os hagáis una idea está justo detrás del Plenilunio, en el poligono industrial que está justo detrás del centro comercial. Cuando nos acercábamos a la entrada no parecia gran cosa, pero cuando entramos era ya todo un mundo. Un complejo enorme que parecía todo un edificio de oficinas, pero que en lugar de tener oficinas con cubículos tenía várias habitaciones acolchadas con todo lo necesário para grabar: Atril, micrófono y en cada una de esas habitaciones un pequeño compartimento donde estaba una gran mesa de mezclas en donde se hacía toda la mágia... Lo se, no puedo disimularlo, en ese momento me sentía como un crío al que están llevando por primera vez al parque de atracciones....

 

   

Ya una vez dentro, nos dirigimos a una de las habitaciones, y ya Jose con todo preparado preguntó que por donde iban y comenzámos a grabar. Yo lo estaba viendo todo entusiasmado mientras contemplaba como trabajaban los profesionales en el doblaje de este gran juego y también me di cuenta de un par de cosas que hacen que el proceso de doblaje de un videojuego sea distinto a cualquier otro proyecto, factores importantes a los que mucha gente no presta atención a la hora de criticar el doblaje de un videojuego o que sencillamente no tienen ni idea. En primer lugar, el doblaje de un videojuego es bien distinto al de cualquier película o serie de televisión por un aspecto muy importante. La técnica utilizada para doblarlo es la locución sonora. Muchos de vosotros diréis "¿Y eso que es?" pues una técnica de grabación en la que se dobla al original sin ver ninguna clase de toma o "take" con los personajes hablando. No vemos ninguna escena en la que se nos muestre los personajes hablando, tan solo vemos una muestra de sonido en un mapa sonoro con la grabación de la versión original en donde el doblador se encarga de  sincronizarla perfectamente con el original mientras  interpreta lo mejor que puede el texto.

 

ESTO ES LO ÚNICO QUE VEREMOS EN EL DOBLAJE DE UN VIDEOJUEGO. LA MUESTRA DE SONIDO DE ARRIBA, INDICA LA VERSIÓN ORIGINAL, LA DE ABAJO NUESTRA VERSIÓN DOBLADA.

 

El gráfico con las dos muestras de sonido resulta muy explicativo sobre lo que se realiza en el proceso de doblaje de un videojuego. La primera muestra de sonido es la versión del doblaje original del videojuego, la cual podremos escuchar un par de veces para ensayar y ver que interpretación le da el actor original. Un ejemplo eran las tomas del Joker de Mark Hamil que tenía que doblar Jose en las que yo estuve presente. Y la segunda muestra de sonido, la que hay justo debajo de la original, será la de nuestra voz una vez grabada. La misión del doblador en este caso consiste en sincronizar a la perfección su grabación con la de la versión original mientras interpreta su personaje. Adecuando los puntos en donde tiene que levantar la voz y en cuales tiene que disminuirla valiéndose de escuchar la versión original, estudiar su guión y la muestra de sonido original. En ningun momento el doblador verá una escena que le sirva de guía sobre que interpretación hace el personaje. Solo verá la muestra de sonido y nada más. Esto explica muchas de las quejas que hemos visto en várias críticas de videojuegos y muchos detractores del doblaje de los videojuegos: Que si las voces estan sobreactuadas o no le ponen demasiado entusiasmo o drama cuando tiene que ser, equivocaciones de interpretación... Esto es debido a lo explicado anteriormente, el actor de doblaje no ve en ningún momento ninguna escena o toma que le pueda guíar sobre el estado de ánimo en que está el personaje e interpretarlo en consecuencia. ¿Como saber si un "Ah!" del guión es un "¡Ah!" de alegría, un "¡Ah!" de dolor o un "¡Ah!" de sorpresa? No tienes el contexto necesário para saberlo con exactitud dado que no tienes toma o escena para guiarte. Por lo que los dobladores se tienen que fijar muy bien en la interpretación que escuchan del original y en el guión para realizar su actuación lo más precisa posible, no tienen una escena para guiarse como si ocurre en las películas o series de televisión.

 

 

Pero tranquilos que todo el doblaje que compone un videojuego no solo se reduce a eso: Doblar a partir de las muestras de sonido originales. No, esto solo está destinado para los momentos de dialogo "Ingame", es decir, para los momentos en los que estamos jugando y un personaje nos habla. También en el doblaje de un videojuego se recurre a las técnicas de doblaje normales: Doblar valiendonos de una escena o "take"  viendo los personajes, sus acciones, sus emociones... Solo que esto se realiza exclusivamente en las cinemáticas del juego. Porque esos momentos son básicamente los mísmos que en cualquier escena de una película o serie: Una escena con personajes que se puede doblar perfectamente sin ninguna prisa o habituamiento al no estar dependiendo de una acción determinada del jugador. Habiendo quedado claro esto pasemos a otro problema que siempre achacan al doblaje de un juego: La sincronización labial. Mucha gente se queja de que cuando los personajes están hablando, la voz sale a destiempo y no lo hace en sincronía con los labios del personaje. Pudiendo ver como el personaje sigue moviendo la boca y ya hace media hora que la voz se ha callado o viceversa... Un ejemplo claro eran algunas escenas del juego Call of duty: Black Ops. Esto no es un error de sincronía del doblador, ya que el habrá hecho todo lo posible para sincronizar su grabación con la del original del modo que os conté un parrafo atrás, esto se debe a un error de la mezcla de sonido del juego o tal vez al engine gráfico del juego que tras un leve tirón de frames, toda la armonía de la frase perfectamente sincronizada con la boca del personaje se va a tomar por culo... Pero es más plausible un error en la mezcla de sonido porque cuando nosotros jugamos la versión original del juego, vemos perfectamente como el dialogo y los labios de los personajes están perfectamente sincronizados pero cuando lo jugamos en nuestro idioma ya comienza el desastre. Esto es debido a que los encargados del sonido y los de incluir el dialogo doblado y traducido a nuestro idioma en el juego, tan solo se han molestado en incluirlo donde tiene que ser sin importarles para nada que esté sincrónico con los personajes. Simplemente lo ha metido donde se lo han dicho y nada más, sin importarles como quede. Esto demuestra una gran dejadez por parte de los responsables y para más inri si tenemos en cuenta el cuidado y mimo que han tenido los dobladores a la hora de interpretarlo y sincronizarlo.


 

Otro tema  que ha suscitado también polemica es el relacionado con los errores de traducción de determinados juegos. Ya sabéis, imaginaros el típico juego bélico en donde le mandan a uno realizar noseque acción, despejar una trinchera por ejemplo, y el soldado responde en lugar de "Vale" o "bien", responde "Derecha".... Como resultado de un error de traducción de la palabra inglesa "Right". También de esto se les ha echado la culpa a los dobladores. Aquí pasa lo mísmo que antes, los dobladores solo se limítan a decir e interpretar su texto, ponga lo que ponga el guión, sin dar ninguna sugeréncia o correción porque de ser así, estarían de patitas en la calle en menos de 2 días. Los dobladores interpretan lo que pone el texto y punto, tanto si está lleno de patadas al diccionário de inglés como si ha sido corregido por un académico de la lengua... Ellos no tienen la culpa. La culpa la tienen los que se dedican a traducir los juegos a nuestro idioma que me hace pensar que lo están haciendo deprisa y corriendo y mal. Que lo hacen a lo loco y sin molestarse lo más mínimo en vigilar el contexto de las frases de los diálogos de los personajes para no tener errores de traducción literales como el ejemplo que os he puesto unas líneas más arriba, el cual, fue extraido de una línea de texto entre dos soldados en el juego Call of Duty 3. Es una vergüenza. Pero repito, no tiene la culpa los dobladores, esto es problema de los traductores y desde aquí hago un llamamiento a estos para que traten los trabajos de traducción con un poco más de cuidado vigilando los posibles errores contextuales y literales en las frases de los personajes.

 

 

Pero nada de esto sirve si tanto los estudios como con los actores de doblaje más reconocidos aún siguen tomando el doblaje de los videojuegos como un "Proyecto menor", así fue como me lo dijo Jose Padilla y le dolió mucho reconocerlo porque a el le encanta doblar videojuegos. El me explicó que la realidad del doblaje de videojuegos es que muchas empresas y actores lo siguen considerando como un proyecto secundário de cara al resto de trabajos de doblaje. Bien porque te pagan mucho menos que en un doblaje de una película o bien porque no están muy informados de la importancia que tienen ahora los videojuegos. Pero al mísmo tiempo estamos viendo como más actores de doblaje reconocidos se animan a participar en doblajes de videojuegos. Ejemplos como los ultimos dos juegos de Batman, BulletStorm, Brothers in Arms, Alan Wake, los Left 4 Dead, los Crysis, los juegos de El Padrino, los Splinter Cell...  Aunque también depende de el caché que tenga la empresa de videojuegos que esté detrás del proyecto. Un ejemplo es Electronic Arts que casi todos sus juegos cuentan con un excelente nivel de doblaje en el que participan voces muy reconocidas. Todo depende de la importancia y sobretodo de la pasta que haya puesto la compañía para el trabajo de localización del producto. Pero me entusiasma ver como cada vez más actores de doblaje de renombre se animan a doblar videojuegos reconociendo que también son un gran producto en el que trabajar. Espero que sigua así esta tendencia.

 

 

 

 

Bueno hasta aquí el artículo de hoy sobre el doblaje. Comentad/Puntuad. Espero que os haya gustado. Un Saludo a todos.

 

5
Valoración media: 5 (7 votos)

18 Comentarios:

Pues justo ahora estoy muy

Pues justo ahora estoy muy enfadado con los doblajes en videojuegos debido a black ops. Lo he estado jugando esta semana y podría decir que tiene el peor sonido que he encontrado en un juego, la calidad de las voces es brillante pero la mezcla de sonido es patética, en una misma escena te pueden sonar tan alto que tienes que bajar el volumen y a mitad de la frase el volumen se queda tan bajo que aunque pongas los altavoces a máxima potencia sólo oyes unos susurros. Y lo peor es que el juego no te da la opción de poner subtitulos o escuchar las voces originales de ninguna forma, y la situación no mejora si reducimos el volumen de efectos y demás. Y por si eso fuera poco la sincronizan d los diálogos con el vídeo es prácticamente inexistente, la mitad del tiempo veremos una cabeza hablante en silencio para luego ver una expresión seria y callada con la voz por encima. Una pena que el único CoD con una historia medianamente decente te impida disfrutarla por un trabajo tan malo en el apartado sonoro y eso que, como dije al principio, la calidad de los actores esta por encima de la media de otros juegos.

Perdona por el rollo pero vi la palabra doblaje y tenia que desahogarme. Ya te leeré entero cuando quites el en construcción del titulo aunque por los párrafos que están puedo decir que envidio profundamente la oportunidad que has tenido de asistir a esas sesiones.

Cagadas garrafales en los

Cagadas garrafales en los videojuegos xD Lo de "Right" me ha matado...pero tendrás razón, si empiezan a corregir errores puede que les echen a la puta calle. A ver si algún día te vemos doblando un videojuego de una consola que pueda jugar (xD), pegando tiros y diciendo: "Derecha" y "A tope sin drogas" con mucho entusiasmo xD

Un saludo!
Miquiprince 

Buena entrada. La verdad, me

Buena entrada. La verdad, me siento totalmente representado con tus palarbas, pues todo lo que has dicho es lo que pensaba sobre cómo va el doblaje (ya había leído algo parecido en otro blog) como el tratamiento que se le da al mismo por las empresas y los gamers.

Oye una pregunta pero no se si puedas contestarla.

Bueno todos sabemos que el juego de batman arkham asylum fue el slepper en aquel año y que sorprendio a todo mundo pero bueno aqui va mi historia yo vivo en Estados Unidos y ese juego me llamo mucho la atencion y de hecho fue el primero que jugue en mi PS3 bueno la sorpresa fue que cuando lo empece a jugar todo el juego estaba doblado al español y bueno que te contare me gusto mucho el doblaje y disfrute mucho del juego. Bueno sigamos me he comprado arkham city y no podia creerlo el juego venia solo con el idioma original el ingles y aqui una nota si se hablar y leer un ingles decente pues vivo aqui en USA pero mi lengua original es el español y como te dije disfrute mucho del anterior juego con el doblaje hispano, y mira AC me esta gustando bastante pero en varias ocasiones si he tenido que leer los subtitulos para entender. Bueno ahora aqui va mi pregunta si Arkham Asylum llego aca en español siendo un juego que no era seguro que tendria exito pero aun asi fue doblado, por que Arkham City no llego siendo que el doblaje ya estaba hecho y que aparte los de rocksteady ya habia demostrado que iban hacer un buen juego de calidad y que seguro tendria el mismo o mas exito que Arkham Asylum ¿Cual fue el problema para que el doblaje no nos llegara? Bueno de antemano agradezco tu respuesta pero no se yo creo de seguro fue algo de lo que comentas en tu articulo alguna dejadez de alguien que no quizo hacer su trabajo por que simplemente era de poner el doblaje hecho alla en España y ya por eso te digo que no entiendo. Bueno saludos y gracias.

Como la anterior entrada,

Como la anterior entrada, está también ha resultado ser muy interesante. Lo de que la mayoría de actores se toman el doblaje de videojuegos a la ligera era algo fácil de intuir viendo el resultado. Es por ello que, en este caso y a diferencia de en las películas, prefiero la versión original subtitulada.

Por cierto, redactas muy bien. Un saludo.

enorme este post tambien,

enorme este post tambien, pensaba que pondrian alguna imagen para la vocalizacion ahora entiendo por que los juegos fallan casi todos en la vocalizacion de los personajes, por que no ven la escena.

 

5estrellas! 

Respuestas:

@itnios: Te comprendo muy bien. Eso se debe a la mala mezcla de sonido del juego en el que los responsables de sonido solo se han limitado a meter las voces donde les han dicho y nada más. Sin importarles si están sincrónicas con las bocas de los personajes, subirlas el volumen para que prevalezcan entre los tiros y explosiones y se puedan oir bien... Esa falta de cuidado es que te da una rabia impresionante, pero eso no es problema de los dobladores. Como tu has dicho, el trabajo que han hecho los actores ha sido brillante. Pero claro, si tenemos un equipo de sonido en el estudio que trabaja como le dá la gana, ¿pues de qué sirve?

@miquiprince: Es que cuando oí eso por primera vez jugando al COD 3, deberías haber visto la cara de WTF?! enorme que puse... Ojala! amigo mío, ojala pued doblar un videojuego. Con eso solo me conformo. No pido mucho además, seguro que para decir "¡voy to loko, primo! pero a tope sin drojas!" seguro que me cojen en cualquier estudio...XD

@tidus7: Me alegro de que te haya gsustado. A ver si publico más entradas para aclararos todo lo posible sobre esta profesión. 

@marvel snake: Yo creo que eso se debe a que compraste la versión multilenguaje del Arkham Asylum, una que viene incluida con casi todos los idiomas a los que se dobló y se tradujo el juego y con el Arkham City habrás comprado la versión exclusiva estadounidense en la que solo viene el doblaje americano y nada más. Una versión NTSC podría ser lo que te compraste. Esto solo es una teoría, puede que me equivoque. Espero que te haya servido de ayuda.

@yomismo947: Para gustos los colores. Eso también muchas veces depende el empeño de los actoresen ofrecernos un doblaje de calidad. Si da el caso de que el trabajo es mediocre, pues mejor irse a la versión original subtitulada. Me alegro de que te haya gustado.

@darkhangamer: Hombre, no solo puede ser por eso, sino también por una chapuza de trabajo en la mezcla de sonido al no sincronizar las voces dobladas con los labios de los personajes o ponerlas a muy bajo volumen con respecto al resto del juego. 

@Mou2178: El doblador se basa aparte del guión en la interpretación que le ha dado el doblador de la versión original escuchándo se grabación un par de veces antes deempezar a grabar, como cualquier toma o "take". Por ejemplo, mi profesor Jose Padilla escuchó un par de veces cada grabación de Mark Hamill antes de grabar sus tomas. EDITO: Buff, los de la versión original casi lollevan peor... Tan solo se limitan al leer el guión e interpretarlo lo mejor que pueden sin niguna escena que los guíe más allá de las acotaciones o notas a pie de pagina... 

@Eollo17: Precisamente lo que comentas es lo que más me llamó la atención. El doblaje del videojuego se hace en ese estudio, mientras que los efectos de sonido se añaden en otro pasando elvideojuego por tantos estudios como si fuera un porro pasando de mano en mano... De momento no tengo la suerte de haber participado en ningun proyecto, ojala que de aquí a algunos años pueda responderte que si..

@Bojan: Denada, para eso estamos. Ojala! Dios te oiga..

@Radamel: ¡Y más que te va a doler! Vas a dejar el suelo de las fabelas como una patena...XD

@Luigi: A ver si me aclaro. ¿Ni siquiera les vienen una aclaración del contexto de las frases a traducir? ¿Tan solo un mísero documento y ya está? Pues menuda mierda, así no me extraña que salgan de vez en cuendo chuzos de punta en lugar de buenas traducciones... Si al menos les dieran alguna aclaración a los traductores. Entiendo la delicada situación en la que se encuentran. Gracias por la aclaración.

@SirDreik: Muchas gracias. Por desgracia esa es la realidad a la que están sometida los dobladores. En cuento digan algo al estudio que los llamó, una seugeréncia por mínima que sea, se exponen al que el director del doblaje les diga que siga comentándoselo en la calle. No pueden decir ni mu. hobre dar alguna correción pequeña si, pero de vez en cuando, muy de vez en cuando. Si se pasa el doblador señalando los errores de traducción durante toda la grabación, ten por seguro que no le llaman para doblar ni un anuncio de galletas.

@Shaiyia: Si es que hasta que no se hagan a la idea de que tienen que cuidar un poco más las traduciones y vigilar el contexto de sus frases y convencer a la mayor parte de los dobladores que los videojuegos no son un producto "inferior" (Dificil porque cobran mucho menos que en un dobblaje de una película..) no se solventará lospequeños baches que hay en eldoblaje de los videojuegos.

@El Taller del Traductor: Si, eso me habían contado. Pero todavía me sigue pareciendo algo increible. Que no te faciliten el juego entero para que te ayuden a contextualizar cada uno de los diálogos según que situación para así traducirlos bien me sigue dejando indignado. ¿Ni siquiera un guión? ¿Solo un archivo de excel? A mon no me jodas...Mierdas de derechos y rights...Espero que estas trabas se disulevan algún día y más empresas tengan esa visión más general que exigimos. Muchas grácias por haberme aclarado ciertos aspectos de la adaptación y traducción de los videojuegos. Siempre viene bien que un experto nos cuente todo lo relacionado del tema. Gracias por pasarte.

Gracias por vuestros comentarios. Un Saludo.

Otra muy buena entrada sobre el doblaje.

Así que son esas las razones por las que a veces el doblaje de un videojuego no es muy bueno, vaya...debe de ser muy frustrante para los dobladores que valoren tan poco su trabajo y el equipo de sonido no les haga justicia. Y más aún si saben que están doblando algo que está mal traducido y no pueden informar del error.

 Me ha surgido una pregunta: ¿el doblador original en qué se basa además del guión para doblar a un personaje? Porque no tiene la muestra de sonido de nadie más (al contrario que un doblador no original). ¿Simplemente interpreta y luego el equipo de sonido se encarga de la sincronización labial con el personaje al que dobla?

 Un saludo 5 estrellas y sigue informándonos de este maravilloso oficio.

A mi (solo como curiosidad

A mi (solo como curiosidad que he notado) me ha hecho gracia lo de "la culpa no es nuestra, es una pena que el doblaje sea una faceta a la que se le presta poca importancia"

Lo digo porque si le preguntas a un músico te dirá lo mismo sobre la música (lo he oido un par de veces hablando en el gamelab con estos), si se lo dices a un guionista [que personalmente no se que hace un guionista en esta industria, los juegos no tienen guion, tienen documento de diseño de videojuego que eso incluye un guion] te dirá lo mismo pero que el guión no se usa o se usa poco o no tiene tanta importancia para los demás.

 ¿Mi conclusión? Todas las partes son importantes pero donde mejor se ve el acabado es en los juegos en los que una sola persona o empresa ha sido la encargada de gestionarlo todo, nada de que "hacemos esto aqui pero tal parte lo hacen en otro sitio y me la suda como salga" porque en dónde ha estado una persona de responsable de todo (tanto en su pais como en otros) se ve que todo esta mucho más sintono y con los detalles mejor cuidados.

Un saludo. (PD: ¿entonces aparte de estudiar doblaje también haces ya proyectos o aún no?)

Sugerencia para el blog.

Deberias añadir el Call of Duty Modern Warfare 2 a juegos para perder amigos y segura que sabras el porqué. PD: me duele el culo de encerar el suelo con el.

Plas plas plas plas. Pedazo

Plas plas plas plas. Pedazo de entradas te has marcado tio. Gracias por explicarnos un poco los entresijos de ese mundillo.
Ojala tengas suerte y te puedas dedicar a ello profesionalmente.

Abogado del diablo

Magnifica entrada, muy bien explicada y muy detallada. Solo quería hacer un pequeño inciso sobre las culpas a los traductores. Ellos no tienen la culpa cuando hay una mala traducción, una vez leí en otro blog una entrada parecida a la tuya, pero trataba del punto de vista de los traductores. En muchos casos (por desgracia, demasiados) les llega a ellos nada más que un excel con las partes a traducir, sin comentar el contexto ni nada que les pueda dar una pista, por lo que les puede venir varias celdas a traducir y entre ellas un simple "right" como comentabas anteriormente. Asi que para traducirlo, la unica solución es lanzar una moneda al aire. Por lo que entiendo que defiendas tu postura, pero tambien entiende las limitaciones que pueden tener los traductores.

Encantado de

Encantado de saludar:

Ante todo expresar la "enfermiza envidia" q me das. Siempre me encantó el doblaje y ha sido pasion oculta para mi. Desde pequeño me dedicaba a doblar escenas de peliculas y demas, mucho antes de q apareciese ese archiconocido programa, "El Informal".
Aparte, tambien, por el hecho de haber conocido a semejante personaje (Branigan y Zoigberg, acojonante, nunca lo habria imaginado).

En fin, despues de leer tu articulo, tanto el anterior como este, he de decir q me encantan y he tenido q decidirme a comentar.

No me has descubierto el mundo. Son cosas q ya, personalmente,  me dedique a investigar. Pero es bueno q alguien desde dentro me las corrobore y me enseñe un paso mas allá, aunke nunca me dedicare a esto profesionalmente para mi desgracia.

Lo q si me ha dejado bastante estupefacto ha sido lo de las correcciones. ¿Qué es eso de q si un doblador corrigiese un texto pq ha encontrado una errata lo pondrian de patitas en la calle?, ¿Tan maltratado esta el doblador?. No lo veo justo y un punto q no sabia. Siempre me preguntaba q q les pasaba, si no se daban cuenta q por el contexto la frase no pegaba ni con cola. Viendo ahora q el doblador nada puede hacer, es la mar de comprensible.
Un fallo garrafal bastante nuevo (Uncharted 3) y el q lo haya jugado lo sabrá, es cuando Nate se cuelga de una lampara y Sully exclama: Cuidado!, va a explotar!. La correcta hubiese sido: Se va a caer!. Asi q la pregunta me la formulé hace bien poco como ves xD.

Por ultimo, felicitarte de nuevo por sendos articulos .

Saludos

Otra excelente

Otra excelente entrada.

Curioso lo que has comentado sobre el doblaje de videojuegos, me has dejado a cuadros con lo de la comparación de los tonos en la voz... ahora comprendo algunas aberraciones como la de Blue Dragon LMAO Aún así considero que para hacer doblajes así es mejor no hacerlos, precisamente porque resultan ser de una calidad inferior a la que el titulo merece y desde luego los dobladores, que no creo que muchos acaben satisfechos cuando ven el resultado de su trabajo en el contexto adecuado.

Es una pena que algunos dobladores se tomen el mundillo como algo secundario, porque precisamente en el sector de los videojuegos se tiene mucho cariño a los dobladores, especialmente a los que hacen interpretaciones inolvidables, vease el caso de Snake en la entrega de psx.

5*

Buena entrada!, el doblaje

Buena entrada!, el doblaje es importantisimo en los videojuegos, y es una pena que en el agunos se deje de lado, nose si conoceras la aventura grafica "A New Beggining" uno de esos juegos que lo pierden casi todo por no estar doblados.

saludos! 

@Sergio sr rubio

@Sergio sr rubio: no, ya, creo que no me he explicado bien. Mi pregunta era si el doblador se fija en el registro del original, ¿el original en qué se basa? Porque no tiene muestra de nadie más..espero que ahora me haya explicado mejor.

 Un saludete!

Los traductores no ven tampoco el juego

Hola, Sergio: Muy interesante la entrada. Para que tengas una visión un poco más general del proceso de localización de un videojuego, puedo comentarte que en muy pocas ocasiones los traductores tienen acceso al juego. Al igual que los actores de doblaje, se ciñen a un texto, aunque en su caso no es un papel, es un archivo en Excel. Y más en empresas como EA, en las que no hay traductores en plantilla. Todo se subcontrata, salvo el testeo. Para evitar esos problemas de "right" y otros mucho más flagrantes, la empresa debe testear todo el audio a conciencia: dándoles a los testers todo el guión para que lo vean/escuchen todo en su contexto. En caso de error, se hace un retake y listo. El problema es que hay pocas empresas que tengan una visión tan general de todo el proceso y de las implicaciones que tiene saltarse o no hacer determinadas cosas teniendo en cuenta a todos los agentes que participan en la elaboración del producto.

Traductores

Me encanta que expliques la parte de trabajo que corresponde a los dobladores, pero como ya te han dicho...antes de criticar y lanzar el muerto a los traductores, tómate la molestia de documentarte un poquito... Traduzco videojuegos (nosotros lo llamamos localizar) y te puedo garantizar que si asumes que a la hora de traducir nosotros recibimos toda la información, vemos en qué pantallas y/o contexto se produce cada mensaje o, sencillamente, tenemos siempre la oportunidad de jugar el juego antes de traducir, se ve que no tienes ni idea de cómo va el proceso de creación y localización de un videojuego. También lo demuestra el que no sepas que además de traducción y doblaje también hay (o debería haber) una fase de testeo. también el que no sepas que, por mucho empeño que pongamos a veces los traductores en señalar errores, al final el que manda es el cliente...y este no siempre tiene la razón. La cadena es larga, conócela bien antes de señalar con el dedo un eslabón concreto.