24 de Mayo de 2013
Jul
7

El doblaje en los videojuegos

Categorías: , , , , ,

En los inicios de los videojuegos no había traducciones a nuestro idioma y si las había solían tener una mala calidad, pero nos aguantábamos por que era la tónica general.

Pero últimamente no se sabe que esta pasando con las compañías que teniendo los recursos y sabiendo que los doblajes a distintos idiomas pueden significar mayores ventas no están realizando dichos doblajes y en caso de hacerlo no suelen ser muy memorables.

 

Lo primero que debemos saber de un doblaje es que suele ser un proceso largo y costos y aunque a nosotros nos parezca lo mas natural tener un videojuego en nuestro idioma realmente para los des arrolladores no lo es debido a que ellos normalmente suelen ser extranjeros.

El doblaje es una de las 2 traducciones que se hacen en los juegos, pero no la consideramos fundamental dado que en nuestro país la mayoría sabemos leer lo que hace que la traducción fundamental a nuestro idioma sea una simple traducción de textos o la inclusión de subtitulos que nos transcriban el dialogo en nuestro idioma.

La traducción de textos no suele ser una mala traducción, pero siempre puede contener algún que otro fallo debido a la cantidad de textos a traducir y que no se puede traducir literalmente una expresión de un idioma al otro pues no tendría sentido y no encajaría en el propio contexto de la escena.

Todo este rollo viene dado por culpa de grandes compañías como Square-Enix que han decidido que un buque insignia como es el Kingdom hearts llegue a España sin traducir ni si quiera solo los textos. Esto quiere decir que ni doblaran (cosa que no importaría, sino mira los títulos de rockstar) ni traducirán lo básico para llegar a mas gente en España o países de solo habla hispana, pues queramos o no la mayoría de nosotros no tiene el nivel suficiente para entender un juego sin subtitulos de ningún tipo (aunque en ingles probablemente los tenga).

Con este articulo quiero advertiros de que sino nos quejamos cuando nuestros juegos favoritos salgan sin traducir de ninguna manera, acabaran saliendo todos así y nos perderemos grandes doblajes como los que pondré a continuación:

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

5
Valoración media: 5 (1 voto)

3 Comentarios:

Oyes, menudo spoileraco el

Oyes, menudo spoileraco el vídeo del Kingdom hearts 2 eh, a poco más y pones el vídeo final LMAO Todo sea dicho, no me gusta nada el doblador de Roxas, en mi opinión palidece ante otros miembros de la Organización XIII.

pues como toque en una

pues como toque en una entrada que hice hace como una semana...indagando en el tema me di cuenta de que las ventas del KH habian caido en el territorio espa;ol, que como dije esa vez, es natural debido a como han sobreexplotado la saga pero supongo que square enix ya no vio ganancia en mandar a traducir un titulo en un territorio donde no se vendera bien

 

bye

Para mi los juegos tienen

Para mi los juegos tienen que venir traducidos, si se puede doblados y se agradece mucho pero si no lo vienen entonces no voy a andar criticando a un juego o a decir que no lo jugaré sólo porque no viene traducido. Para mi la calidad de un juego no está influida por su traducción o doblaje, el juego sigue siendo igual de bueno y como dije una vez, no le bajaría más de 0,5 o 1 punto por no venir traducido (hablando de algo extremo), ya más es una locura. Por mi parte yo sé leer inglés y si me viene con sus correspondientes subtítulos me lo paso en inglés. Si veo un juego que no me gusta por venir en otro idioma no lo juego y ya (en una caso extremo en el que me viene en japones por ejemplo), el que sepa ese idioma que lo aproveche y disfrute.

Un saludo 5*