Thunderdragon Castle
Blog sobre cualquier paranoia que aleatoriamente cruze la mente de este su humilde servidor, primus rainstar.
Aficiones: anime, ciencia, ciencia ficción, cine, Cómics, historia, libros, música, tecnologia, videojuegos
Zero Wing fue un juego lanzado para arcade y Mega Drive por la ahora extinta compañía Toaplan. Era un típico shooter donde manejábamos una nave a través de varios escenarios eliminando enemigos y esquivando sus ataques. Abría pasado desapercibido entre otros juegos del genero si no hubiese sido por un detalle...
La versión de consola incluía una introducción para darle algo mas de trasfondo al juego. Pero por alguna razón fue horriblemente traducida del japonés al ingles, con algunas de sus frases representando verdaderas patadas gramaticales. En su momento la intro llamo algo la atención, pero tendría que esperar al cambio de siglo para ver la gloria.
Un grupo de humoristas de internet creo un video usando la intro, parte de la música del juego y varias imágenes “photoshopeadas” que incluían varias de las frases erróneas del juego, con especial énfasis en “All your base are belong to us”, que se podría traducir como “ Toda su base nos están perteneciendo”. El video se convirtió en un fenómeno, provocando un meme por internet y convirtiendo varias de sus frases en elementos emblemáticos de la cultura del videojuego.
He aquí el texto de la intro:
Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen ?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What !
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you !!
CATS: How are you gentlemen !!
CATS: All your base are belong to us.
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: What you say !!
CATS: You have no chance to survive make your time.CATS: Ha Ha Ha Ha ....
Operator: Captain!!
Captain: Take off every 'ZIG' !!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.
Y para los que no dominen mucho el ingles he aquí la traducción:
Narrador: En 2101 D.C., guerra estaba comenzando.
Capitán: ¿Que pasa ?
Mecánico: Alguien nos encendió la bomba.
Operador: Tenemos señal.
Capitán:¡ Que !
Operador: Pantalla principal encendida.
Capitán: ¡¡Eres tu!!
CATS: !! Como están caballeros!!
CATS: Toda su base nos están perteneciendo.
CATS: están en el camino de la destrucción
Capitán: ¡¡Que dijiste !!
CATS: No tienen oportunidad de sobrevivir hagan su tiempo.
CATS: Ha Ha Ha Ha ....
Operador: ¡¡Capitán!!
Capitán: ¡¡Despegue toda 'ZIG' !!
Capitán: Tu sabes que haciendo.
Capitán: Mover 'ZIG'.
Capitán: Por gran justicia
Y aqui el famoso video:
La intro se ha convertido en uno de los mejores ejemplos de lo que los estadounidenses llaman engrish o ingres. Un termino usado para referirse a las traducciones erróneas del japonés al ingles provocadas por las diferencias entre las reglas gramaticales de ambos idiomas.
“All your base are belong to us”, “Somebody set up us the bomb”, “You have no chance to survive make your time” y “ For great justice” son las frases mas populares. Siendo que “All your base are belong to us” es la mas emblemática y “ For great justice” es la mas utilizada debido a que tiene mas uso practico ( por ejemplos “ por gran justicia, alguien puede darme información sobre...” o “ por gran justicia alguien expulse a ese troll noob de aquí”).
Las frases han aparecido en varios medios. Por ejemplo, en el episodio de Futurama donde se muestra como o seria el mundo si fuese un videojuego “All your base are belong to us” es citada por uno de los invasores del planeta Nintendus 64. En Warcraft III “All your base are belong to us” es el cheat para ganar automáticamente un nivel y “Somebody set up us the bomb” es el cheat para perder automáticamente. Cuando Youtube decidió cerrar el site para hacer mantenimiento colocaron la frase “All your videos are belong to us” provocando el pánico, ya que muchos pensaron que el sitio había sido Hackeado.
Bien , los responsables de la intro terminaron cometiendo un verdadero Homero Simpson. Sin mas que decir me despido
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US, YOU HAVE NO CHANCE TO SURVIVE MAKE YOUR TIME
Blog sobre cualquier paranoia que aleatoriamente cruze la mente de este su humilde servidor, primus rainstar.
Aficiones: anime, ciencia, ciencia ficción, cine, Cómics, historia, libros, música, tecnologia, videojuegos
"Vive como si fueras a morir mañana, sueña como si no fueras a morir nunca"
Anonimo
"Todo gran poder trae consigo grandes responsabilidades"
Benjamin Parker (ficticio)
Stan Lee (real)
"Un pueblo ignorante es instrumento ciego de su propia destruccion"
Simon Bolivar
"No preguntes que puede hacer tu pais por ti, pregunta que puedes hacer tu por tu pais"
John F. Kennedy
"Si conoces a tu enemigo y te conoces a ti mismo, ni en cien batallas correras peligro"
Sun Tzu
BAILA EL CARAMELLDANSEN

8 Comentarios:
Juas, que entrada tan
20 de Septiembre de 2008 • 13:09 — ShaiyiaJuas, que entrada tan tremenda. Y es que es cierto que te encuentras cada traducción por ahí que tiene tela...mismamente solo tienes que ver los fallos que existen del inglés al español en juegos tan emblematicos como FF VII.
Menos mal que los jugadores nos tomamos esto con humor X-D
5 estrellazas.
Esto me recuerda a otra
20 de Septiembre de 2008 • 13:52 — Auric GoldfingerEsto me recuerda a otra traducción penosa que se acabo de ver en Meri:
Este es un clásico
20 de Septiembre de 2008 • 15:32 — RikkuInTheMiddleLo del "All your base are belong to us" es todo un clásico de las frases-pifias célebres de los videojuegos, como aquella que decia que Cloud era una chica en el FF-VII. Lo curioso es que juegos más modernos como MGS2 también tienen errores de trascripción, pero lo que resalta de este juego es que es una frase incorrecta tras otra, y ¡todo en una intro de uno o dos minutos!
... You know what you doing...
¿Sería este el autor de la transcripción?... Queremos saber.
Hay hasta merchandising de
20 de Septiembre de 2008 • 15:43 — LoganKellerHay hasta merchandising de esta frase, y ¡Yo quiero una camiseta!
A ver si cae este año por mi cumple
Sorprendente post, muchas
21 de Septiembre de 2008 • 09:36 — JMVBOK¡Mi risa os está perteneciendo!
21 de Septiembre de 2008 • 12:18 — ZeraelXDXDXDXD, desconocía este "fenómeno". La verdad es que la traducción es de risa...pero lo que han hecho luego con ella...XDXDXD. Después de aparecer en futurama, sólo le queda salir en los simpson para considerarse digno de la posteridad
Gran entrada, cinco estrellas de mi parte
ajjaja
21 de Septiembre de 2008 • 14:12 — Invitado (invitado)All your blog is belong to
21 de Septiembre de 2008 • 21:15 — electroblog