Buenas!!!
Muchas veces, mientras me encuentro escribiendo una entrada para mi blog, me entran las dudas de “poner” ciertas palabras que no se si las entenderían....
Yo, argentino, no se si, algún español, colombiano o de donde sea, entendería a lo que me estoy refiriendo... y a veces, tengo que recurrir a sinónimos o a algún diccionario para ver que podría poner en su lugar. Y es que... si hasta en este país en cada provincia algunas palabras tienen diferente significado como no va a suceder en otros países
Así que... estuve buscando un diccionario para entender como hablan los argentinos.
Acá les dejo un par de palabras para que nos entiendan más, por si a alguien le interesa.
EDITO:
alcancía.
Un argentino tiene una alcancía como un español tiene una hucha. Ninguno de los dos tiene nada adentro.
bulín.
Garçonnière. Para el despistado que no sepa gabacho: departamento
adonde un hombre lleva regularmente a una mujer para retozar. O una
mujer a un hombre. O un transexual a un oso hormiguero... Ya no hay
respeto, señora.
changa.
Chapuza. Trabajo
informal y por un período breve de tiempo. Esto es, el 80% de los
empleos disponibles en la precarizada economía argentina.
zonzo.
Bobo, gil. A veces se usa con connotación cariñosa. Después de todo, uno suele querer a gente bastante lela
(Como en cualquier lugar hay otras palabras mas fuertes cuando no quieres tratar cariñosamente, hahaha pero no quiero poner insultos ni nada así que....)
yuyo.
Malezas o, en general, hierbas, incluyendo aquéllas con las que se elaboran distintos tés.
(Ahora si alguien te quiere llevar a los yuyos es porque “quiere hacerte la cochinada”)
ufa.
Si ustedes dispusieran de esta interjección, seguro que la usarían al leer este Diccionario. Denota fastidio, impaciencia, cariñosa frustración.
(ufa... ya me canse de escribir (léase, copy ,paste hahaha)
EDITO:
quilombo.
En su significado concreto, un quilombo es un burdel. Figuradamente, es un lío, desbarajuste o follón,
en flagrante injusticia hacia el sector prostibulario, cuyos
establecimientos suelen exhibir una mejor organización que muchas
reconocidas casas comerciales de la economía formal. Sin embargo, es
esta acepción prejuiciosa la que se suele usar en una mayoría
abrumadora de los casos
vesre. Al revés. Manera de hablar
específica de ciertos núcleos, sobre todo en la ciudad de Buenos Aires,
consistente en invertir el orden de algunas o de todas las sílabas de
una palabra. Usado ante todo con sentido jocoso. La calle pasa así a
ser la yeca, el café es el feca, un petiso es un tisope. Para otras palabras las reglas son un poco más complejas. Así, el vesre
de "paisano" es "sopaina", y no el previsible "nopaisa", mientras que
el de "calzoncillo" es "zolcillonca", en vez de "zoncillócal" o
"cillocalzon". A veces ni siquiera hay identidad entre las letras de
una palabra y su vesre. El vesre de "pelotas" (en el sentido de testículos) es "talipes". Y a veces ni siquiera coincide el número de sílabas: el vesre de "uruguayo" es "yorugua", y el de "pantalón", "lompa". Lo curioso es que un argentino sabe intuitivamente cuál es el vesre exacto de la más polisilábica de las palabras.
rabona (hacerse la).
Hacer novillos, hacer pellas. Faltar a la escuela. Inclusive hay un día nacional dedicado a ello por decreto de los propios estudiantes.
Con esto basta por ahora... aunque aseguro que lo voy a ir actualizando...
Todo para que los argentinos seamos un poco mas entendidos en el mundo
EDITO: Mejor no traten de entendernos, solo amenos!!!
Nos vemos
Chau
10 Comentarios:
jajajaja a mi me pasa lo
26 de Octubre de 2009 • 06:14 — ma007iasjajajaja a mi me pasa lo mismo cuando estoy escribiendo una entrada, igual trato de no poner algunas palabras muy argentinas pero aveces me cuesta, o tambien me paso de estar escribiendo y poner "coño" o "vale" jajaj y me quedo colgado pero despues lo borro y vuelvo a escribir. Preguntale a ivanete que me entiende perfectamente.
Un saludo y me alegro de encontrar gente de ARG
Bueno...
26 de Octubre de 2009 • 11:53 — RikkuInTheMiddleEs una buena iniciativa. Yo aún sigo sin saber que significa "chido". Lo veo en muchos posts del foro: "ese juego está chido" "aquella pelicula era bien chida"... Supongo que es la versión de "guay" o "molona", pero es una duda existencial que siempre tendré.
A mi a veces se me escapan algunas expresiones catalanas, que traduzco literalmente al castellano y quedan de lo más raro.
Como en todas las partes del
26 de Octubre de 2009 • 12:05 — Baralhotranquilo compañero que
26 de Octubre de 2009 • 15:04 — solid_caimtranquilo compañero que entre golpes y patadas dialecticas nos entendemos, por cierto soy colombiano
mi blog cumpleaños el 28 de este mes y estas invitado, te espero
semper fi
SC
Saludos!! te comento que
26 de Octubre de 2009 • 17:33 — perdedocbaSaludos!!
te comento que "chido" no es una expresion Argentina, es del pais vecino de MEXICO
por cierto.. perdonen por aburrirlos con esto pero... no se porque se me ocurrio poner eso, y esque cuando era joven tenia la misma duda...
El nombre de mi país, México, tiene una forma curiosa de escribirse, y es que la pronunciación es méjico, ¿entonces porque con equis en lugar de la jota? la respuesta es la siguiente.
En la epoca de la Nueva España, la x representaba en español el sonido sh, y esto tiene que ver con una hipótesis sobre el origen del nombre México la cual vincula el nombre del país con el del dios Mexi (esta x se pronuncia en náhuatl como la el grupo consonántico sh en inglés, o ch en francés).
Mexi era el nombre que los mexicas daban a Huitzilopochtli, de modo que, añadiendo a mexi el sufijo -co, tenemos “lugar donde vive Huitzilopochtli”.
O también puede provenir de esta otra hipótesis más aceptada que sugiere que proviene de los vocablos de la lengua náhuatl metztli (luna), xictli (ombligo, centro) y -co (sufijo adverbial de lugar). Así, el nombre de México significa, según esta hipótesis, ‘lugar en el centro de la luna‘ o ‘lugar en el lago de la luna‘, que fue uno de los nombres mexicas del lago de Texcoco. Algunos autores que se dedicaron al estudio de la cultura mexica afirman que estos significados podrían traducirse simbólicamente en “centro del mundo”.
El caso es que después el sonido de la x por el que actualmente tiene la j, como en “Ximena”.
Por esa razón, algunos autores españoles escriben el nombre del país como “Méjico”, que es aceptado por la Real Academia Española. Sin embargo, la única grafía considerada correcta por los mexicanos y preferida por la gran mayoría de los hispanohablantes es México.
Algunos nombres de lugares en México que se escribían con x y hora se escriben con j son por ejemplo: Xalapa que ahora es Jalapa y Xalisco que ahora es Jalisco.
ahora volvamos a lo nuestro :)
CHIDO
Cool, padre, genial, perfecto, buena onda, etc... (o sea... que algo te gusta)
espero no equivocarme, si asi fuese, espero que me corrija algun amigo mexicano
nos vemos
chau
______________________________
26 de Octubre de 2009 • 17:33 — alukita@ALUKITA
26 de Octubre de 2009 • 17:42 — perdedocbasaludos!!!
hahaha si QUILOMBO significa eso, pero tambien otra cosita...
quilombo.
En su significado concreto, un quilombo es un burdel. Figuradamente, es un lío, desbarajuste o follón, en flagrante injusticia hacia el sector prostibulario, cuyos establecimientos suelen exhibir una mejor organización que muchas reconocidas casas comerciales de la economía formal. Sin embargo, es esta acepción prejuiciosa la que se suele usar en una mayoría abrumadora de los casos
asi que ... ALUKITA si te invitan a un quilombo... tene cuidado.... (carita feliz)
nos vemos
chau
jajajaja
26 de Octubre de 2009 • 18:43 — alukitaok , gracias
Yo también soy Argentino
26 de Octubre de 2009 • 19:47 — fabrimuch@fabrimuch
26 de Octubre de 2009 • 20:16 — perdedocbasaludos!!
que bueno saber que hay mas sangre argenta por estos lares...
Con respecto a tu comentario, depende mucho de que provincia seas, yo soy de cordoba capital, y por aca la he escuchado muchas veces, sobretodo en las personas mas grandes, ahora los jovenes solo dicen boludo! esto boludo esto otro! hahahah.
Nos vemos
chau