9 de Julio de 2008
Abr
26

Budokai Tenkaichi 3 en catalán

Categorías: , , ,

Si una serie marcó la generación de los 80' y principios de los 90' esa fue sin duda Dragon Ball, el anime con más éxito internacional de la historia. En España la serie se popularizó primero en las autonómicas, especialmente en TV3/Canal 33 emitiendo para Catalunya, Mallorca y Valencia. Sin duda la versión en catalán es la mejor que se hizo en la peninsula tanto por voces como por la traducción (aunque con errores por supuesto, muchos de ellos procedentes de la traducción francesa, pero muy lejos del despropósito de la traducción en español).

La nostalgia por esta mítica serie ha hecho que varios gamers se hayan unido para "fansubear" los Budokai Tenkaichi 2 y 3 (Sparking Neo y Meteor) y poner al juego los textos, voces y canciones originales de la serie en catalán.

El resultado lo poneis ver en estos videos:

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.


Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.



 

4.666665
Valoración media: 4.7 (3 votos)

4 Comentarios:

Impresionante!

Vi dragon ball, dragon ball z y dragon ball gt en catalan, y si, ciertamente el doblaje le da 10000 patadas al doblaje castellano.

El montaje de los videos es impresionante, me encantaria jugar al juego en catalan y revivir viejas glorias, eso me recuerda que tengo en mente volver a ver la serie. =D

 Una gran noticia Ossian y felicidades por tan curiosa entrada!

¡Que recuerdos!

Me encantaba la voz de Son Goku de mayor, era tan Very Surprised, que siempre me quedé con ganas de ver como era el doblador...

El doblaje en castellano, al menos en Bola de Drac Z, era tan malo (Son Gohanda???!!) que a veces no podía con él. Y es que el doblaje de anime es muy bueno aquí en Catalunya, aunque también depende de a lo que te acostumbres, porque yo prefiero el doblaje en castellano de One Piece que el catalán.

Quizas sea por costumbre

Quizas sea por costumbre pero yo prefiero el doblaje en euskera Very Happy, en castellano me resulta, como diria...doloroso(lo digo sin animo de ofender...)

Yo he visto el doblaje de DB

Yo he visto el doblaje de DB en Telemadrid, Canal 9 y TV3, y las voces que más me han gustado han sido en español. Lo que pasa es que las traducciones suelen ser penosas. Otras series, como Dr Slump las prefiero en valenciano. Me descojonaba con los "Menjatot" y otras cosas.