Trato de no ser nunca radical en nada, al menos no me lo considero en ningún aspecto... salvo en uno concreto, soy un fanático del buen uso del castellano. Siempre trato de escribir todo lo más correctamente posible y ciñéndome a las palabras que registra el diccionario de la RAE (ayer mismo descubrí que indignante no existe). Tengo incluso instalado el corrector ortográfico de Firefox para cuando escribo en foros y demás.
Me da un poco de rabia leer un texto sin comas, sin tildes, con las aches o uves y bes mal puestas, pero bueno, eso siempre puede deberse a desgana, a fallos puntuales escribiendo con el teclado o simplemente por no haber recibido una educación suficientemente buena en ese aspecto. Lo que de verdad me molesta es el continuo uso de anglicismos para términos completamente traducibles.
Por ejemplo, ¿qué necesidad hay de soltar cosas como "OMG", "LOL", etc.? ¿Por qué usar palabras como "hypear" (ya incluso transformadas en verbos en castellano), floodear (ídem), preview, review, fake, artwork, port, remake, bug, post, spoiler, scans...? ¿Tanto cuesta escribir bien? Es un tema que me "enerva" bastante
.
Desde aquí propongo algunos ejemplos de cómo traducir términos comunmente usados en el foro:
First Person Shooter (FPS) = Disparos en Primera Persona (DPP)
Third Person Shooter (FPS) = Disparos en Tercera Persona (DTP)
Real Time Strategy (RTS) = Estrategia en Tiempo Real (ETR)
Stick analógico = Palanca analógica
PAD = Cruceta / control digital
Stylus = Lápiz / puntero
Port = Conversión / adaptación
Remake = Recreación
Ranking = Listas / tablas de puntuación
Scans = Escaneados
Artwork = Ilustraciones / Imágenes artísticas / material gráfico
Fake = Falso
Bug = Error / Fallo
Frames por segundo = Cuadros/fotogramas por segundo
Post = Mensaje / hilo
Postear = Responder / mandar un mensaje
Spoiler = Destripe
Floodear = Inundar / Chorrear
LOL = RAC (Reir A Carcajadas)
AKA (Also Known As) = TCC (También Conocido Como)
¿Qué otras expresiones traducirías?
14 Comentarios:
Pues no pases por el
4 de Marzo de 2008 • 13:20 — komodo_84Pues no pases por el Off-Topic, que te da un ataque XD
A mí, también me gusta escribir correctamente. Aunque siempre se me escapa algo, está claro.
Los anglicismos... bueno, son como Camping, Marketing y demás... al final ya te acostumbras...
No se me ocurre ahora ninguno más para traducir...
Pues mira, camping se
4 de Marzo de 2008 • 13:23 — MaQyA mí siempre me han hecho gracia
4 de Marzo de 2008 • 13:23 — RikkuInTheMiddleA mí siempre me han hecho gracia expresiones que utilizais como MMOPRG o de ese estilo, que me dejan ¡ODM! (¡Oh, Dios mio!) y digo QCP (¡Que coño pasa!), pero hay algunas con las que también peco como aka (sí, es más fácil decir eso que "también conocido como..."). Lo de LOL me costó mucho pillarlo, y tuve que consultarlo en la sacrosanta Wikipedia, como lo de Troll (¿Qué demonios hace un ser mítico de la Tierra Media en un foro de videojuegos?).
P.D.: No es por ser quisquillosa, que sí, pero la traducción de remake no sería re-edición sino re-creación (re-editar es volver a editar el mismo producto no renovarlo entero).
Ayer mismo escribí un
4 de Marzo de 2008 • 13:31 — Ichimaru_ginAyer mismo escribí un artículo en mi blog más o menos parecido, pásate si quieres y le echas un vistazo, aunque no soy tan "radical" como tu XD.
Saludos.
Tienes razón con lo de
4 de Marzo de 2008 • 13:44 — MaQyEstoy bastante de acuerdo
4 de Marzo de 2008 • 15:24 — The_unforgiven_tooEstoy bastante de acuerdo en adoptar los términos en castellano, la nuestra es una lengua muy rica, y no hace falta coger palabras de otras lenguas.
Sin embargo hay veces en las que ésto es imposible, como en el caso de las palabras técnicas, las cuales son aceptadas por la mayoría, incluso si dices el termino castellano se te quedan extrañados. Por ejemplo, "Host", "Drive", o en juegos, "Campear" (Que existe, pero no con el significado que se entiende en los juegos multijugador) "on-line" o "bug"
Tienes Razón
4 de Marzo de 2008 • 15:24 — Ichimaru_ginTienes razón, en el título te supero en radicalidad XD
Gracias por los consejos, estoy manejando otras opciones aparte de los videojuegos para mi blog.
Difícil tarea
4 de Marzo de 2008 • 16:37 — KidIkarusUtilizar bien nuestro idioma es muy difícil, primero porque no se ponen los medios para que esto sea importante. En cualquier medio de comunicación, nos encontramos con muchos "innovadores" del lenguaje, que a fuerza de utilizar determinados términos son de un uso tan común que parecen correctos.
Incluso aberraciones como "asín" doblegan el gusto y el sentido común y acaban entrando en el diccionario. Desconocía que indignante no existía y admito que lo he utilizado mucho.
Yo intento escribir lo mejor posible como muestra de respeto hacia los demás.
En cuanto al éxito de tu propuesta lo veo difícil. Los shooters siempre habían sido juegos de tiros.
Pd. Me encanta la cabecera de tu blog.
Te aseguro que, en mis
4 de Marzo de 2008 • 18:24 — MoskeetoTe aseguro que, en mis primeros días en el foro, no entendía absolutamente nada. Entre los anglicismos, los tecnicismos, las abreviaturas y los nombres de los juegos por siglas estaba más perdido que Marco el día de la madre. Al respecto de tu pregunta, yo traduciría palabras como HARDGAMER y OWNED. Es más, se usan palabras en español totalmente a la ligera. Como una palabrita que está muy de moda en los foros de consolas: CAPADO/DA.
Ala, hay queda eso
¡Ay, que me RAC!
4 de Marzo de 2008 • 19:47 — spunyMuy buenas traducciones, MaQy XDDD
Pero no entiendo lo de Floodear - Sangrar... ¿seguro que no te has confundido con blood (sangre)?
Un saludo.
Hombre, yo intento escribir
4 de Marzo de 2008 • 22:03 — ShaiyiaHombre, yo intento escribir lo mejor posible, otra cosa es que mi teclado, que está ya para jubilarlo, me lo permita :D
Ya hablando en serio, entiendo lo que dices, pero ya no solo escribiendo, sino hablando, odio que la gente por el live me diga cosas como "lol" ¿lol?, ¿como que lol?, ¿quieres reirte? Pues suelta una carcajada, ¡pero no me digas lol! X-D
De todas formas creo que muchas de las cosas que has escrito ya es muy tarde para cambiarlas, vease el caso de "stick".
PD - no sabes lo que te perdiste sin la dreamcast :P
Sí, me he confundido spuny,
4 de Marzo de 2008 • 22:05 — MaQyYo prefiero usar los
5 de Marzo de 2008 • 05:24 — ArckanoidYo prefiero usar los anglicismos que sus traducciones en español. Para mi como navegante encontrarme con un lol, un owned, un stick, un bug, un FPS (ya sea en foros en ingles, español e incluso en aléman) es encontrar un idioma "universal".
Imaginate tu en una campaña multijugador por xBox life y ver en la misma pantalla:
X: LOL
Y: RAC
Z: LL (laut lachen ... un intento de traducción al alemán)
Seria caotico, son cosas que se han adaptado, y prefiero conocer 100 anglicismos, y manejar bien las otras 350.000 palabras del español (cantidad aprox de un diccionario) que preocuparme por crear inventos raros en español, para palabras que solo se usan en un contexto y que hacen parte unicamente de la jerga on-line.
Un saludo!
El problema de esto que
5 de Marzo de 2008 • 10:16 — MaQy