10 de Febrero de 2012
Mar
11

Opinión Personal: ¿Ocio en Versión Original, o Doblado?

 

Un debate muy manido, en el que quiero venir yo a meter caña de la buena. Aunque lo cierto, es que no se ni por donde empezar. Porque son tantas las cosas negativas de este tema, que si me quisiese explayar a gusto nadie se leería todo el artículo.

Para empezar, están los usuarios que exigen (Mucho ojo, exigen, no piden) que las películas o videojuegos vengan en V.O. porque dobladas “pierden calidad”. Para empezar, estos usuarios son una minoría frente al gran público que consume ocio. En segundo lugar, se da que estas minorías suelen ser las más radicales y las que tiran por ideas que no respetan a los demás.

¿Y porque son minoría? Pues porque los cines de casi toda España tienen una o dos salas exclusivas para la V.O. y apenas entra gente (Y ponen películas taquilleras, o interesantes, así que no me vale la excusa de que es una película poco conocida).
-
-
Un ejemplo en la actual generación de consolas, de como hacer un doblaje al castellano de calidad.
-
-
¿Y Por qué digo que no respetan? Porque no tienen en cuenta que alomejor el vecino de al lado no disfruta las películas en V.O. sino en el idioma habitual, por poner un ejemplo. Mientras que a las personas que disfrutan del cine doblado, pues les da un poco igual el idioma en el que venga, siempre que le dejen elegir la opción de cine doblado.

También te pueden saltar con eso de “no, pues a aprender inglés”. Por supuesto señores ¿Y si quiero ver una película rusa, aprendo ruso también? ¿O ahí si aprobaríais el doblaje? Pues te saltarán con los subtítulos… a ver, yo se inglés, pero no me imagino el coñazo que ha de ser para una persona que no sepa ese idioma tener que leer todo el rato y no enterarse una mierda de la película al no poder dirigir un ojo a la pantalla y otro a los subtítulos.

¿Cuál sería la solución? Pues poner en las butacas una entrada para auriculares y quien en el cine quiera escuchar la película en VO, que los enchufen y santas pascuas. En los DVDs ya vienen multi idioma así que no es problema. Pero esa no es la solución puesta, la solución de los “pro-VO” es “a mi manera, o carretera”.

En los videojuegos pasa algo similar con la gente, solo que el formato es peor. Mientras que en una película puedes rebobinar por si no te enteraste de algo, en los videojuegos eso no es posible. Si estas en medio de una batalla y un soldado dice algo (Too Human, Ninenty Nine Nights) y no sabes inglés o no atendiste te lo pierdes, con lo que te quedas sin saber que coño pasó. He visto a los puristas quejarse de eso, y de que debería haber subtítulos en la batalla. No les falta razón, pero si el juego viniese doblado, lo hubiesen entendido.

Yo como he dicho arriba, se inglés. Todas mis películas las veo dobladas y luego en V.O. y he de decir que eso que dicen de que todas pierden calidad, es una mentira como una catedral de grande. Tampoco es cierto que todo doblaje sea la biblia en verso. Como en todo, hay trabajos buenos y trabajos malos.

Por ejemplo, el doblaje de la serie House en Español le da mil patadas al inglés (En mi opinión). Solo hay un capítulo en el que me gustó más la VO, de la temporada 3, episodio 3. El resto chapó para los dobladores. Mientras que Otras películas no sabría con cual quedarme porque ambas versiones me parecen excelentes (Matrix o V de Vendetta) y en otras en doblaje al español me parece pésimo (Epic Movie, aunque me da que esta aunque la hubiesen doblado al esperanto seguiría siendo un truño)
-
-
Constantino Romero, todo un grande.
-
-

Además, como se nota que ninguno de los que no quiere doblajes al español ha escuchado a Bruce Willis en Versión original… se le caería un mito xD O cuando George Lucas dijo que el mejor Darth Vader, era el de Constantino Romero en España. O Clint Eastwood, que dijo que doblado por el idem en España lo hacía mucho mas macho aún.

A mas ejemplos me remito para los “pro-VO” Cuando salió la aventura gráfica Sam & Max para PC, Nobilis hizo una encuesta online preguntando a los usuarios si quería el título doblado o con subtítulos y voces en inglés. Se podría haber incluído una 3º opción que no hubiese dado pie a la encuesta: Una opción que permitiese elegir el idioma  y subtítulos como en un DVD. Incluso se podrían haber puesto los usuarios deacuerdo para enviar una carta y pedir eso. Nada, ganó lo de los subtítulos ¿Qué pasó cuando salió el juego? Las quejas en los foros de Nobilis por no venir doblado fueron antológicas ¿Quién nos entiende?

Otra: Cuando salió el Blue Dragon para Xbox 360, el doblaje al Castellano según algunos era horrible (No lo he oído así que me abstengo de decir nada en este sentido), y hubo mucha crítica a Microsoft diciendo que no doblase mas juegos, que los trajese en VO con subtítulos. Dicho y hecho, Too Human y Mass Effect salieron sin doblar ¿Qué pasó? Las quejas a Microsoft sobre el no doblaje triplicaron las de la gente que se quejó del doblaje del Blue Dragon. Repito, ¿Quién nos entiende?

La solución pasa por poner en los juegos la opción de elegir idiomas o subtítulos a placer y que cada uno en su casa haga lo que le de la gana. Por ejemplo, Eat Lead The Return of Matt Hazard tiene un doblaje en Español mejorable (Pero lo tiene, cosa que otros juegos no pueden presumir –y que coño, así mas gente lo disfrutará) así que yo lo que hago es poner la consola en inglés y disfruto de las voces originales. Pero lo que no se me ocurriría hacer es exigir que el juego venga en VO, sino que se curren más los doblajes, y que pongan opción de elegir ambos. Es lo más justo.

Lo peor es que seguro que en esta misma entrada seguro que saldrá uno de estos “entendidos” llamándome ignorante de la vida, que si V de Vendetta en Cantonés se come a la versión doblada de Polonia y todas esas cosas tan bonitas. Aunque a mí me dará igual, ya que como pone en el título, esto es una opinión personal (Osease, mía)

Y no voy a hablar de los que prefieren doblajes en japones para los juegos que vienen de allá (Matizo: cuando digo prefieren, me refiero a que exigen que solo venga en japones, ni siquiera en inglés)… simplemente diré: “A ver cacho gañan, no sabes ni escribir bien el español, y el único idioma que sabes mas allá de él es el español con tacos ¿A que quieres un juego en Japones?

 

4.272725
Valoración media: 4.3 (22 votos)

81 Comentarios:

Debate absurdo: Doblado.

Debate absurdo: Doblado.

Logan,

Mi opinión ya la sabes de sobras, y creo que la forma en la que has enfocado el escrito es de todos menos imparcial. Los que disfrutamos de versión original, y te lo dice una que vio El Retorno del Rey en la lengua de Shakespeare y soltó sus buenos moquillos entonces con la escena de las "fresas con nata", no queremos obligar a los demás a que tengan que tragarse esa versión por narices. Se trata de una elección personal: a mi me gustan las VOs y me gusta que los juegos vengan con esa opción, pero no negamos a nadie su derecho legítimo de que vengan en nuestro idioma nativo, como parece que se da a entender.

Siempre lo he dicho y siempre lo dire, en la GRAN mayoría de casos, siempre suena mejor en versión original, sobretodo si encima hay motion capture por los propios actores y un trabajo de sincronización labial cojonudo, incluso cuando el trabajo sea tan bueno como el de Max Payne, el de Uncharted o el de Gears of War.

P.D.: Lo de BioWare y la ausencia de doblaje al castellano no empezó con Mass Effect sino con KOTOR, y yo aún diría más, la culpa la tienen aquellos que en su día se quejaron del doblaje al castellano neutro del Halo 2, a partir de entonces, Microsoft se dio cuenta de que el castellano era un problema gordo porque hay tantas variantes dialectales y la gente es tan puntillosa que para hacer 10 doblajes diferentes en un mismo idioma, mejor no hacer ninguno.

Pero eso no explica porque Square, Capcom, y compañía nunca han doblado al castellano.

psché...

A mi mientras el juego tenga contenidos a lo bioware style, como si quieren hablar en mandarín...

fmdo. the new xuloputas

-----------------------

Buena entrada; yo también prefiero normalmente los juegos y peliculas subtitulados y en idioma original. Aunque como todo, hay trabajos que se disfrutan más doblados: max payne 1 por ejemplo. Lo ideal es poder elegir pero esto a veces es más costoso de lo que en un principio pueda parecer y todo tiene sus pros y sus contras (como en el caso de sam & max)

@ invitado: disculpa mi comentario medio ofensivo (vaaaale, ofensivo del todo Crying or Very sad) acerca de tu intervención pero he leído de pasada "debate absurdo" y ya está, y para eso mejor no escribir nada Wink, luego me he fijado en que de hecho hacías referéncia a un punto de vista. Moraleja: entre esto y el comentario en el blog de Shaiyia que malinterpretó Indhira GH11 hay que vigilar cada cosa que se escribe con lupa. Lo dicho, disculpa el malentendido de nuevo.

¡saludos!

 

 

Pues...

Simplemente pienso que generalizar este debate es algo raro, ya que respecto a la calidad de un doblaje o de una version original tenemos que centrarnos en cada uno de los puntos a analizar por que hay tanto doblajes enormes como versiones originales malisimas ( ademas de que en ello influye la opinion personal de cada persona ).

En el tema de los videojuegos, francamente somos los ultimos monos ( y hablo de España en concreto ) por lo que si el juego llega doblado puede tener tranquilamente las versiones de otros paises ( que lo del japones, sencillamente la escucharan por que le ponen mucho mas sentimiento, por que Cartas Desde Iwo Jima en Español tampoco es que sea una gloria... ).

Basicamente si lo puedo ver en castellano de lujo, que no, pues ingles/ruso/japones subtitulado, no me voy a morir y la voy a entender igual. Y podrias haber elegido otros juegos mas extensos con mejor doblaje...

EDITO: Por el comentario de Rikku, Kindgom Hearts II viene doblado, pero fue un desproposito y les salio muy mal ( con voces de dobladores de Pokemon... xD ) y creo que por las criticas no han vuelto a dar el paso, por que medios tienen de sobra.

A mi los JRPG me encanta

A mi los JRPG me encanta jugarlos con voces en japonés y textos en castellano, al igual que me ocurre con el anime, más que nada por lo dicho por Rikku, los juegos se hacen pensando en los textos en japones - normalmente - y la vocalización y demás de los personaje está pensada para ese idioma. Amén de que me encantan los dobladores de japón, porque oir a Polka en inglés y en japonés no tiene color :P

A mi personalmente que venga doblado o traducido me da igual, siempre que venga en español. La gente que dice "aprende inglés" yo le digo que si estoy en españa, me apetece ver una pelicula en español, y los videojuegos lo mismo. Siento ser tan "patriotica", pero soy asi. Lo único que digo es que si el doblaje no va a ser de calidad, que no se haga. El ejemplo que has puesto, Blue Dragon, es simple y llanamente un ejemplo de como no hacer un doblaje, porque de verdad que las voces llegan a crispar al usuario. Para eso prefiero un Lost Odyssey, sin doblar pero traducido con subtitulos. Luego está la otra cara, esos juegos con un doblaje excelente, vease el que tú has mencionado, que consiguen dar una experiencia de juego tremenda.

Yo creo que lo que se debe promover es que llegue en español, sea de una u otra forma, pero en español. Porque si movemos tanto mercado al menos que nos tengan en cuenta, carajo, que no hagan como con Tales of Vesperia ¬¬

En cuanto a la "guerra" de usuarios en ese sentido, como tantas otras lo veo una tonteria, lo que no aceptaré nunca es la defensa de que no venga a nuestro idioma.

En mi idioma mejor que mejor

Y si es de calidad cojonudo.

Pero si hablamos de videojuegos, yo soy de los que exijo que vengan obligatoriamente doblado a mi idioma ( y si sale también en catalán de puta madre) que para eso me gasto la misma pasta (que cojones, me gasto mas Evil or Very Mad) que un guiri. Ahí tenemos el ejemplo del Mass Effect o el Lost Odyssey, que te vienen hasta en polaco LMAO 

 

Por muy buenos que sean los doblajes en ingles con estrellas famosas y todo ese rollo, yo lo prefiero en mi idioma. Que tenemos a dobladores cojonudos y sin hacen un buen trabajo...yo no tengo ninguna dudar en que idioma "ver" el producto.

 

Ademas, en los videojuegos, aun sabiendo ingles habrá cosas que se te pasen, y si pones subtitulos y juegas a un Call of Duty....LMAOLMAO no te vas a enterar de una mierda.

 

Si es que somos así de guays y nos merecemos que nos traten como a gilipollas, por frikis personas que les encanta en versión original, aun teniendo un doblaje excelente al español. Es sencillo, que te lo pongan en varios idiomas, para que cada cual se pille el que mas le guste, pero dando prioridad al nuestro.

 

Un saludo y 5*

Yo prefiero el doblaje

No me importa ver una películas en versión original. Pero en cualquier caso, prefiero verla doblada. En la mayoría de los casos, los dobladores hacen un trabajo sensacional, lo bastante bueno como para que el matiz interpretativo de la voz se traslade con eficacia. En cualquier caso, el problema es que ese matiz interpretativo soy incapaz de percibirlo (siempre me ha pasado). En mi caso, creo que todo lo relacionado con la voz y su intención es casi enteramente inconsciente... así que si tengo que tomar una decisión, prefiero quedarme con la mayor facilidad posible con el contenido de los diálogosa/monólogos/discursos ;)

En los videojuegos opino lo mismo. No me importa tener versiones originales... pero prefiero el doblaje ^^ Las voces japonesas de los Jrpgs siempre me han resultado ridículas, no puedo evitarlo ^^u

Resumiendo, que dada mi tendencia a quedarme con la letra y no con el tono XD, prefiero los doblajes ^^

P.D.- Y mira que he soportado doblajes CUTRES. El del Starcarft es absurdo XDXD (ojalá tuviera un link al mítico vídeo de "me encantas" XD).   

Me mezclas muchas cosas

...en cine en el cine esta bien que ofrezca la VOS aunque por lo que veo solo entran los turistas, las películas así prefiero verlas dobladas, algunas pierden sentido, en general todo el genero de comedias-parodias porque son muy chungas de traducir y, o bien pierden sentido las gracias, o lo adaptan a un tipical spanish que da pena, pero esas cosas aparte el cine es mejor doblado, en el cine.

Si nos vamos al cine en DVD en versión original siempre, al menos los que entendamos el idioma, y si da la casualidad de que pierdes algo se ponen subtitulos se cambia el idioma un momento. Además la codificación del audio en el sonido original suele ser mucho mejor y no hay diferencias abismales entre el sonido de los efectos y las voces como si suele suceder en la pista doblada de muchas películas.

Luego esta la televisión, aquí ahora con la TDT da igual porque casi todos los programas te dejan elegir el idioma del sonido, pero hay doblajes realmente pésimos como el de como conocí a vuestra madre, que no entiendo como a alguien le puede gustar la serie viéndola en español, pero también hay doblajes muy buenos como el de House o el de Perdidos, aunque el único caso en el que prefiero la versión doblada sin dudas es en los simpsons que las voces inglesas son horrorosas. 

Y por ultimo en videojuegos, aquí en principio yo defendería una opción que probablemente nadie se plantea: que no haya voces. Al menos que no haya voces ingame, en la gran mayoría de los casos prefiero jugar sin prestar atención al sonido del juego con música o lo que sea y para enterarme de la historia ya leo, lo ideal seria algo como en tales of symphonia que solo tienen voces los segmentos importantes y el resto con texto. Esto también tiene que ver con que te enteres bien del argumento y de lo que tienes que hacer, ejemplo de assasind creed: supuestamente totalemnete doblado al castellano, pero luego te aparecen personajes que te hablan en aleman o los que te cuentan la historia te dicen tu misión super rápido que no te enteras de lo que tienes que hacer y luego están media hora contándote algo que no tiene relevancia y como esta doblado y no hay subtitulos ni cuadros de texto no te lo puedes saltar.

Y ahora de lo que hablabas ¿deberían doblarse los juegos? pues me da un poco igual, juegos doblados en español de forma decente solo se me ocurren muy pocos el resto se podrían decir que están bien, el problema es que no tenemos opción de elegir en la mayoría de los casos. Es muy raro que se ofrezca la pista en el idioma original, que en muchos casos suele ser el japones, así que nos quedamos con el ingles que a veces hacen un buen trabajo con el doblaje y a veces no, al igual que los españoles. Un caso especial en relación a esto esta en los juegos de anime, que en japones tienen las voces originales de la serie, pero aquí solo podemos elegir las voces inglesas que a nadie le interesan porque o lo ves en japones o en español pero nadie ve anime en ingles.

@Zerael

El doblaje de Starcraft nunca podrá superar al que es el mejor doblaje de la historia videojueguil:

 

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.
 
LMAO

 

Logan, dime que eso no es

Logan, dime que eso no es cierto O.O¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ ¡

Los juegos deben de venir

Los juegos deben de venir con subtítulos en español y punto... y no es por vagueza con los idiomas, es porque la gente con problemas con sordera también tienen derecho de disfrutar de un videojuego, y a veces los subtítulosvan tan rapido que ni los pillas si están en VO. Luego si el doblaje es de calidad (el doblaje de Dead Space es tan bueno como los sustos que te pega, que hace días que no me encuentro ni los huevillos, a saber donde los tengo metidos...) pues adelante, pero para hacer chapuzas atonas que parece que se esté leyendo los diálogos de una chuleta escrita en la palma de la mano, pues como que no... Aunque luego están los juegos de acción frenética en los que o te lo dicen en cristiano o en lo que intentas enterarte de lo que dicen te cogen en un gameover. Esto también es aplicable a los juegos con gran carga narrativa ya que es normal que en esto el vocabulario suba bastante más el listón y en mitad de una fiesta en la aldea te quites la ropa delante de una mujer cuando lo que te habían pedido era que te dejes de copas que tienes muy mal beber...

En fin, que lo del Marvel Ultimate 2 es una GRAN MIERDA, eso de que los logros te vengan en ingles, y los menus, y TODO! es para no dejarlo ni cruzar la frontera, porque total, para traducir una portada o un manual, casi que mejor lo importo que seguro que me sale más barato...

Estoooo, lo de el voto de una estrella es culpa de la duendecilla y su simpática manita que le dió por empujarme el ratón enel momento clave. Debe ser que aunque no se le entienda una mierda sabe idiomas en cantidad como para que estén doblando nada. Disculpas de parte del padre y de la niña!^^

Mal, mal...

Si pretendías enfocar la entrada como un debate, no es bueno empezar con eso de "minorías radicales" LMAO Y eso que estoy de acuerdo contigo, pero no te pases tampoco xD

Por mí, que el juego llegue con textos en castellano es suficiente. Que ahí tienes la CHAPUZA del Kingdom Hearts II como ya han dicho por arriba. Aunque un selector de voces no estaría nada mal ^^. También decir que, personalmente, el debate "doblaje sí/doblaje no" cuando aún llegan tantos juegos en inglés lo veo pelíng precipitado.

¿Sabes lo que de verdad me fastidia mucho en esta generación y apenas se habla? LA MIERDA DE SUBTÍTULOS que incorporan demasiados juegos de nueva generación. Lost Odyssey; Tropico 3; Bad Company 2. Letra minúscula que se confunde un montón con la imagen sobre la que se superpone o que directamente no se puede leer y pasando varios mensajes a toda jostia.

Doy las gracias a todas esas compañías que piensan que los jugadores somos acaudalados ricachones sentados frente a sus pantallas de 72 pulgadas y que tratan como se merecen a  esos pringaos inadaptados  que jugamos en teles de tubo.

Un saludo ^^

PD: a la trollesa de incógnito, ¿Polka en japonés mejor que inglés? Anda ya LMAORazz

Y el VOSE no lo

Y el VOSE no lo comentas??

Bueno pues imagino que me tocara hacer de "entendido" (y no se si con tono despectivo). 

Lo primero de todo me pregunto si de verdad te has informado. Y no entiendo si dices que en los cines multisala hay una o dos salas con la pelicula en version original o es que en españa hay dos o tres.

Si es lo primero, muy minoria no sera. Y si es lo segundo, equivocado mas.

Igualmente fijate si es tan minoria que la opcion de poner salas en version original es una tendencia en alza. Y hay cadenas de cines que son exclusivas en VOSE. Y no es que hayan entrado en bancarrota precisamente. Yelmo creo que combina ambas opciones, y los cines Renoir son exclusivamente en version original , y tienen cines en Barcelona, MAdrid, Palma, Tenerife, Guadalajara, Zaragoza y Bilbao. Mirate algun dia las carteleras de ambos, a ver si solo hay taquillazos.

 Entiendo que hayan doblajes que por costumbre te suenen mejor en castellano. House sin ir mas lejos lo veo un ejemplo muy bueno. Aunque yo personalmente lo prefiera en ingles. Y otros con los que puedas dudar como Matrix (mucha chachara vacia y modo automatico que da igual en que idioma lo veas)o V de Vendetta incluso, aunque en version original es acojonante el trabajo de Hugo Weaving (que para mi supera por mucho al de la version castellana, y eso que tiene un doblaje muy bueno). Y despues casos indefendibles como el caballero oscuro que tiene un doblaje con batman que apaga y vamonos. ¿No tengo derecho a EXIGIR la opcion a escoger? 

Y si, he escuchado a bruce willis en version original. Ni mitos al suelo ni nada parecido. El mejor de la pelicula sigue siendo Hans, con un trabajo de la ostia de Alan Rickman. Buen doblaje tiene, pero ahora resultara que Bruce Willis tiene voz de pito... o que tambien por costumbre y mitificacion del gran Constantino Romero (la mejor voz que pueda recordar) Clint Eastwood y otros tantos tengan mala voz.

Para los videojuegos ya es otro cantar. Creo que en algunos casos deberia ser de cajon que trajera ambas opciones. Yo por ejemplo en el GTA no cambiaria ni por casi todo el oro del mundo su doblaje (CASI, que yo me vendo). Y mas viendo multitud de doblajes en consola que han salido con una calidad mas que discutible (y aun asi siendo aclamados). No hablo de ningun caso mencionado en esta entrada al menos. Pero doblar por doblar? Ni de coña. Una traduccion lo considero BASICO. Y un doblaje si se hace que sea bueno. Sino, deseas arrancarte los oidos (Blue dragon mismo).

De todo lo que has dicho, mas o menos estoy de acuerdo en la parte de los videojuegos, aunque cualquier gañan tenga derecho a querer escucharlo en Japones, ya que cabe la posibilidad de que aun no entendiendo nada lo disfruten mas (cada uno es como es). Y si, ya que estoy en plan "entendido", dire que en mi opinion si que hay un poco de ignorancia. ¿Fomentas el debate? ¿Intentas mostrar hechos desde diferentes posiciones? SOLO en la parte de los videojuegos. Te has enfocado muy, pero que muy equivocadamente a una minoria real muy gafapastil metiendo a todo quisqui en el mismo saco.

Por eso, como a ti te da igual mi opinion (puesto que esta es la tuya), y considero que en general es una entrada bastante mala que solo se salva porque es una opinion tuya, te pongo2 estrellas, que sino te insultan si no lo dices.

Es que no hay nada como

Es que no hay nada como salir de las islas... Rapsodos, aquí en Gran Canaria también tenemos el Yelmo y las VO son contadas, debe ser porque estamos hasta los güevos de tanto inglés con tanto guiri y que estos vienen a disfrutar del sol y no del cine... Logan comenta la situación que padece él, ahora, si resulta que en la península tenéis multicines dedicados en exclusiva para VO por favor mandar alguna para las islas del Atlántico, que nosotros os hemos enviado ya nosecuantas tormentas y aún no nos habéis dado ni las gracias...

que yo sepa... dice

que yo sepa... dice España... ¿Es culpa vuestra la nevada del otro dia? Por mi parte gracias!!!!

@Rapsodos

A ver ¿En algún sitio del texto he puesto yo que TODO EL MUNDO opine asi? Me cito textualmente:

Para empezar, están los usuarios que exigen (Mucho ojo, exigen, no piden) que las películas o videojuegos vengan en V.O. porque dobladas “pierden calidad”

¿En que sitio pone eso, tu?

Tu mismo has puesto los ejemplo, las salas que tu has puesto son MINORÍA.

Y por cierto, parece que no me entiendes bien por lo que veo, pero de lo que me quejo es de la MINORIA TOCACOJONES que EXIGE que los juegos o películas no se doblen (Como se ha dicho en el foro de cine de meri, algunos querrían hasta ponerlo por ley)

Y de poner 2, 4 o 10 estrellas eres libre. Haz lo que quieras, que para algo esto es un país libre. Y como es libre, yo tambien tengo derecho a escribir lo que me de la gana.Y si no te gusta lo que escribo, nadie te obliga a entrar en mi blog a comentar.

Como cambian las personas...

Ahora resultará rapso, que las 289 entradas restantes de logan te fascinaron ¿no? porque nunca has comentado en ninnguna de dichas entradas que eran bastantes malas. Se ve que tenéis predilección por Logan al conocer su carácter.

Ahora iré yo, y me pasaré por otros blogs y daré puntuaciones bajas simplemente porque no estoy de acuerdo y me parecen malas, por muy curradas que estén ^^ (Lógicamente es ironía, yo no estoy tan aburrido para hacer esas cosas).

 

Saludos.

PD: Por aquí ya no me vais a ver mas, que ya estoy harto de estas cosas.

PAINGLISINGLISGOMAESPUMINGLIS

¡Hay que ver Logan, como gofios canarios te lo harás, pero en menos de dos horas ya llevas 120 lecturas y la tira de comentarios! Y lo mejor, ¡ni siquieras tienes tetas que enseñar! ¿Cómo lo haces, tio? Vale que la mitad de las lecturas son culpa de la duendecilla, que ha aprendido a darle al F5 y me tiene el Mozilla petado de tanto actualizar pagina, pero siguen siendo muchas. Ya sé, el truco es poner un debate polémico para que la gente entre a comentar, en plan "¿Debería llevar tanga Sheva en el nuevo DLC de Resident Evil 5 o lo debería llevar Chris?"

Sobre el tema en cuestión mientras no me venga en el idioma de los Mojinos, y no precisamente de los Escozios, ya me puede venir en swahili, mientras no salgan más elfos bisexuales ni turianos con alcance, que todos estan obsesionados con darme mucho amor.

Firmado: El nuevo electroduende.

@Rapsodos: Los cines Renoir

@Rapsodos: Los cines Renoir es que ni me suenan y con los Yelmo ya te dije lo que pasa... en plena capital tenemos el Multicines Monopol que se dedica a traer peliculas indi, a hacer maratones, a poner VOSE, y resulto que lo propietarios tuvieron que cerrarlo por falta de afluencia. Luego se montó la de Dios, que como podían hacer eso, y tal, que a donde iban a ir la personas que disfrutaban de esa clase de cine, y los convencieron para que los abrieran otra vez, pero lo cierto es que van dos pensionistas con descuento de jubilado y eriag... bueno, no, vale, pero que va muy poca gente... (yo no voy porque las salas son una mierda y he visto cabinas en los sexshop con la tapiceria más limpia, bueno, no, pero las salas son un zulo)...

¿quien coño es ese 'nuevo' electroduende? XD

@rapsodos y vax

Pues en mi tierra se ponen poquisimas peliculas en VO. Si ya de por si el cine ha bajado, las salas de ese tipo lo han hecho todavia más.

Y en Malaga, donde hay muchos y muy buenos cines, lo mismo, pocas salas para tanta gente que supuestamente ama tanto y hace subir las VO.

Puede que la demanda de VO en algunos sitios esté subiendo, aun asi es una minoria se mire por donde se mire, es que es absurdo decir que no lo es de hecho, porque si hicieramos un "estudio" sobre el numero de peliculas que se proyectan y los espectadores que acuden a verlas en unas salas y en otras, creo que los resultados es por todos ya sabido. Para empezar los pases de peliculas dobladas es bastante más elevado que las de VO, y luego el publico que acude a dichos pases es también mayor.  Por mucho que aumente el visionado de peliculas en VO, estamos en España, buena parte de la población no sabe ingles y va al cine para entretenerse, por lo que por norma general se elige una pelicula doblada.

¿Que ha aumentado la VO? en algunas zonas puede que si - en otras ha bajado - pero los espectadores de esa sala siempre estarán en minoria respecto al resto. 

Y por supuesto que los amantes de Vo tienen derecho a pedir que existan peliculas de ambos tipos, nadie ha dicho aqui lo contrario, ni siquiera Logan que ha sido muy radical en sus palabras. Lo que se ha dicho es que muchos amantes de las VO pretenden imponer su criterio en este sentido, negando la posibilidad que tu mismo estas diciendo, poder ELEGIR. Luego estan los tipicos de "pues aprende ingles" "asi vamos en españa, que somos unos incultos" y un largo etc. Un tema muy manido en el foro de cine de meri.

En cuanto a las estrellas, me parece muy bien que con tu criterio votes como creas conveniente en la entrada, pero lo que si que no me gusta es que digas "me insultais". No amigo, no, lo que se ha dicho respecto al tema es que hay gente muy TRISTE y muy COBARDE que anda puntuando a ciertas personas con una sola estrella sistematicamente, por ello se ha puesto la cuestión en manos de la moderación, ya que tus estrellas tras tu opinión son perfectamente validas, el ir puntuando TODAS las entradas de ciertos usuarios de esa forma - siempre los mismos - no, porque demuestra una alta inmadurez por parte de esa persona y ganas de tocar las narices, creo que es muy sencilla la diferencia Smile

Vax, para mi el doblaje en japones parte al ingles por todos los lados. Jugué una partida en ingles y dos en japones y no hay color... además la voz de salsa en japonés es tremenda X-D

 

Muy mal Logan xD

Tu anterior entrada era la mas absurda que se había visto en la historia de Gamefilia, y esta es bastante mala. Ainsss Logan, esto no puede seguir así LMAO ya solo te falta hacer la segunda parte de las cartas LMAOLMAO

Hasta los .......................

Ivanete nadie te ha dicho que eres insoportable??? como se siente uno en una comunidad en la que la mayoria de la gente no te aguanta??? Baja un poco esos humitos que ser moderador no es ser Obama chaval

@Invitado: A ver tu, el

@Invitado: A ver tu, el mascarita que se cree que aún estamos de Carnavales, como pretendes darles lecciones de comportamiento a nadie si es que no tienes ni los cojones suficientes para decirselo a la cara? Logueate, di lo que le tengas que decir a la gente con buenos modales y respeto o buscate un libro de autoayuda en plan 'como dar la cara sin cagarme en los pantalones'...

________________

Ultimamente la cosa está calentita en la cmomunidad y parece que no solo soy yo.

QUÉ  NO  OS  PASA  A  TODOS ? NO  FOLLAMOS  BIÉN?

Porque estamos ta cabreados ultimamente.

Bueno , voy a comentar la entrada , depende de que tipo de juego el doblage puede ser imprescindible.

Pero yo no le daría mas o menos puntuacion a un juego por venior doblado.

____________________

Por cierto Shai yo vivo en málaga y no se que es lo que tu consideras mucho o poco.

Pero en lugar donde yo vivo Fuengirola , hay dos multicines y hay una sala VO en cada uno.

Aquí en malaga vivimos de los guiris.

alukita, he vivido 4 años

alukita, he vivido 4 años en malaga, mi novio es de alli y voy un minimo de 4 veces al año. Teniendo en cuenta que cuando estoy alli vamos minimo 2 veces al mes al cine, me considero con la suficiente información para hablar de los cines de malaga capital - de los pueblos ni idea, y menos de los cines - Y si, muchos viven del turismo, pero ¿me vas a decir que hay más guiris que españoles? Por favor... ¿vuelvo a hablar del numero de pases por pelicula en VO y dobladas, y los espectadores de cada sala? en malaga también hay salas VIP donde te dan hasta de cenar, pero por mucho que me gusten está claro que son una minoria clara minoria en la ciudad. Y con esto y un bizcocho, me voy a jugar al mirrors edge con el blogger que entradas peores hace del mundo, y el más odiado de Gamefilia wahahahahahahaha.

A mí esto me parece que es

A mí esto me parece que es un tema tan personal que las riñas doblado vs VO las veo absurdas.

Lo ideal, creo, es todo doblado incorporando un selector de idiomas y subtítulos. En el cine es más complicado, pero para el resto no tiene por qué ser un problema. Y por supuesto selector de tamaño, que no es de recibo los minitamaños que algunos meten.

En lo personal, prefiero V.O. salvo que sea japonés, que no me gusta nada xD.

____________________________

Shai , en ningun momento he dicho que hay más guiris que españoles.

de done sacas eso?

No se porque me da en la nariz que estoy informado y voy a Malaga capital más que tu , de hecho soy malagueño , no se tu informacion , pero por ejemplo en los centros comerciales y plaza mayor hay una sala V.O. por eso digo que no es consideralo poco , tampoco esperes que haya 5 salas de version original por cine,

Es un a probabilidad logica , es que tu has dicho que en Málaga hay muy pocas salas v.o. y yo no lo considero poco , lo veo de probabilidad justa, al fin y al cabo solo son intercambios de opiniones.

_______________________

Y la proxima vez que vayas a malaga avisame y tomamos un cafelito , así nos vemos la cara y arreglamos nuestras rencillas.

No lo digo en plan ligoteo , yo tambien tengo pareja , por suerte esta semana porfin me he reencontrado con el amor.

Pues....

 Personalmente yo prefiero tener un juego con voces originales y subtitulado que traducido, principalmente porque las empresas de videojuegos tienden a ignorar que latinoamérica existe y todos los videojuegos vienen traducidos únicamente al español de España, y para nosotros que tenemos otro acento nos suena a chiste (no me malinterpreten, no digo que España sea un chiste, digo que el dialecto es diferente e incómodo para alguien que habla diferente).

 

 Aunque yo también llegué a la conclusión hace tiempo de que deberían dejar a la gente una opción para elegir el idioma y los subtítulos que prefieren, al igual que en los DVDs de películas.

 

 

PD: "a ver, yo se inglés, pero no me imagino el coñazo que ha de ser para una persona que no sepa ese idioma tener que leer todo el rato y no enterarse una mierda de la película al no poder dirigir un ojo a la pantalla y otro a los subtítulos."

 

Tener subtítulos no es algo que va a hacerle sangrar los ojos a la gente Logan xD. Es mas, yo ya me acostumbré y veo perfectamente los subtítulos y la pantalla de algún modo xD (gracias, en parte a canales de películas como "Cinecanal" o "TNT" donde no traducen ni las propagandas casi LMAO).

Original vs doblado

Mi posicion es esta: Prefiero la version original subtitulada, pero no tengo nada en contra del doblaje, en especial si vienen bien hecho. Mi preferencia por la version original no es porque piense que el doblaje va a quitart calidad, sino porque por veces detalles importantes como la forma ye el tono de voz con que  el actor originalmente menciono una frrase, juegos de palabras (que pueden ser explicados en los subtitulos), o detalles culturales suelen perderse en el doblaje. eso por no hablar de cuando usan el doblaje para hacer toda clase de alterraciones a la historia (desde alteracion de nombres hasta cambio de sexos de  los personajes)

Pero claro que hay doblajes excelentes y dignos de oir, y que incluaso superan al original , como es el caso de Excel Saga, que tiene un gran doblaje en japones, pero en español por veces se sale de la escala(ME CAIGOOOOOoooooo).

Y en mi opinion tambien hay bastantes  radicales del lado del doblaje, solo basta ver el lio que se forma cada vez que aparece un Metal Gear y de los labios de Snake sale la voz de David Hayter.

Yo creo que la mejor opcion es darl elccion a las personas , con cines con audifonos como mencionas y eleccion de idiomas en los videojuegos.

 

@ Logan

Madre de dios XDXDXDXD

Esto...

XDXDXD

Increible, de verdad. Tienes razón; el doblaje de Starcraft es malo, pero esa... cosa no tiene nombre XD

Ver para creer ^^u 

Yo personalmente prefiero

Yo personalmente prefiero el doblaje, sobretodo en el tema de las películas, en los juegos también lo prefiero pero si solo viene subtitulado al español pero las voces no, al menos es algo, porque hay muchos juegos que llegan aqui sin ni siquiera subtitular.

Aunque respeto a los que prefieren ver las cosas en su idioma original, yo creo que como dice Logan tenemos muy buenos dobladores como Constantino Romero, que incluso a veces superan  las voces originales.

Pd: Lo del doblaje del Age of pirates lo habia oido hace tiempo y la verdad es que es muy vergonzoso LMAO

Un saludo y buena entrada. Very Happy 

Mi humilde opinión sobre

Mi humilde opinión sobre el tema es que yo lo prefiero doblado. Sé inglés. El justo. No tengo suficiente nivel como para seguir una película o juego, y paso de tener que estar leyendo (para éso me compro un libro xD) y no poder ver la peli/juego tranquilamente. Así que de cajón me quedo con el doblado.
En cuánto a que el espectador pueda escoger me parece lo correcto. Cada uno es libre de verlo como quiera pero que no se exija algo que sólo quiere una minoría porque es injusto para todo el resto.

Buena entrada.
Un saludo.

¡Woooohouuu!

 
 
Nada que no puedo estar más de acuerdo. Andaaaaaaaaaaa que no he tenido discusiones ni nada con esos gafapastas de los que hablas, que pululan por el foro creyendo que son los más cool del lugar hablando de que el doblaje original (ojo, que todos los juegos tienen doblaje ninguno cuenta con versión original) es el mejor del mundo y que encima confunden con que un doblaje en inglés siempre es mejor que el español. Jois, jois, jois...
 
Otra cosilla, el doblaje del Blue Dragon, vale no es la repanocha, pero no está nada mal la verdad. Sus dobladores son gente que proviene del mundo del anime doblado en castellano y muchos de ellos han trabajado en series distribuidas por Jonu Media y creo que dan perfectamente el pego. La gente dice que es vomitivo pero, ¿han escuchado el doblaje americano?... Es... como decirlo... ¿repugnante?... Sí, justamente eso. (Con las voces de Tails y muchos de los cutre actores que tiene en nómina Sega América).
 
En fin... Yo siempre defenderé una cosa: doblaje al español de CALIDAD siempre que se pueda. No al doblaje cutre en general, no al doblaje americano en los juegos japoneses y no al gafapastismo.
 
Por cierto, por ahí he leído (creo que Rikku) del tema de la sincronización labial. Esto no sería ningún problema si utilizarán en los juegos el sistema de animación labial automática por voz que incorporán algunos juegos, el cual, desde hace tiempo, funciona cojonudamente bien y confiere una precisión muy buena en la sincronización de boca y sonido. Juegos como Guitar Hero o Fallout 3 lo tienen y francamente es espectacular, los personajes recitan sus líneas de diálogo fielmente y casi perfectamente sincronizados. No entiendo porque no lo utilizan en todos los juegos.
 
Un ejemplo: ver al cantante de Guitar Hero 3 cantando la de "So Payaso" de los Extremoduro es alucinante.
 
PD.: Chicos... Se os hecha de menos. Esos brum-brum, esas discusiones, esas palizas que te daba al UNO, Logan... Esas cosillas... sniff... sniff...
 

pues yo juego en ingles y

pues yo juego en ingles y en español como venga de alla, o latino, no le echo mucha cabeza a eso

semper fi

SC

@vax y sobre el tema general

Pero como puedes decir que el doblaje inglés de Polka supera al grandiosisimo trabajo que hizo mi querida Aya Hirano-sama? Y_Y Si esa voz es dios hasta cantando!

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

Respecto al tema principal, deberian venir varios idiomas en todos los juegos incluido el español, y que cada uno lo juegue en el que quiera y santas pascuas, porque está claro que gustos hay para todos los gustos, yo por ejemplo depende de que juego hablemos prefiero un idioma distinto xD Los jrpg por ejemplo en japonés, y los juegos de acción en español. Pero bueno, como somos un país minoritario si algo llega doblado al español es para ponernos a dar saltos de alegría pero con reparos, q hasta no oirlo a veces prefieres tener el original a mano por si han hecho una gran chapuza. Mucha gente por ejemplo odia el doblaje español de brutal legend que hizo Santiago Segura, el cual a mi m gustó bastante el doblaje general de ese juego, pero admito que la versión original con Jack Black le daba sopas con ondas. Pero como venía la opción de elegir idioma, pues todos contentos :D

PD: ¿cuantos malagueños andamos sueltos por aquí no? xD

Decepcionante

Antes que nada debo decir que he quedado decepcionado con esta entrada y no es debido a su tema o a sus contenidos, sino a su falta de parcialidad, ya se que esta entrada era de opinion, pero cuando se decide hablar de un tema tan polemico (por lo menos en meristation siempre ha sido para problemas) se espera que por lo menos se haya considerado y analizado las razones que tienen ambos bandos.

 

Ya hablando del tema en si, creo que la polemica no es tanto por el lado del idioma ya que creo que la gran mayoria disfrutaria de los juegos con voces en español, pero a ¿¿cual idioma español nos deberiamos de hacer referencia??   y es este el verdadero centro de la polemica  ya que si eres de España diras que prefieres el Español Iberico, mas si eres de latinoamerica la opcion mas acertada seria el Español Neutro, aqui en latinoamerica se dio esa polemica ya hace muchos años y es que la traduccion de la pelicula dependia del pais en donde esta se realizara, como es obvio si la pelicula se doblaba en Colombia, llegaban quejas del resto de latinoamerica diciendo que el doblaje era de lo peor, incluso se presentaba esta misma discucion a nivel interno si por ejemplo las voces la hacian actores Paisas (Antioquia), Vallunos (Valle del Cauca) o Costeños (Costa Atlantica) ya que el acento es muy marcado entre estas 3 regiones de colombia; Como es logico decir si la traduccion venia de otro pais, ya sea Mexico, Argentina, Venezuela, entre otras; se producia el mismo efecto que ya se explico con Colombia.

 

Por eso a finales de la decada de los 80´s y principio de los 90´s empezaron a hacer doblajes en español neutro, para asi poder lograr una igualdad cultural (por lo menos en cuanto al idioma), logicamente al principio no tuvo muchos seguidores, pero con el tiempo se volvio la norma.

 

En cuanto a mis gustos personales, prefiero jugar con las voces originales mejor aun si son en ingles y no es tanto por que entienda el idioma ingles, sino por la cantidad de matices que tienen estas voces, para poner un ejemplo  que explique mejor mi comentario anterior: El juego Splinter Cell me parece que tiene uno de los mejores doblajes al español, pero cuando lo juegas te das cuenta de que a pesar que la voz de Sam Fisher esta muy bien lograda el resto de ambientacion se pierde debido a la falta de localizacion, mejor dicho no importa en que parte del mundo estes (China, Estados Unidos, Rusia, etc) ni la nacionalidad del individuo que hable, todos hablan un castellano correcto, sin los matices que reflejen la nacionalidad del interlocutor.

En cambio en la gran mayoria de los juegos en Ingles se toman la molestia de acentuar la region de la cual proviene el individua el cual esta hablando.

 

Esta es mi opinion en cuanto a esta entrada en particular como al tema del cual trataba.

 

Y como dice una gran cancion  "Don´t Worry,  Be Happy"  ("no te preocupes, se feliz")

 

 

Creo que en parte tienes

Creo que en parte tienes razón, aunque la guerra que comentas entre una persona que no quiere disfrutar del idioma original y otra que si, me parece una cuestión de tolerancia, que, desgraciadamente se da en muchos más sitios. La solución a mi entender es simple, como dicen ahi arriba "Vive y deja vivir" xD Un saludo MtCantero PD: Echar un vistazo a mi nuevo blog por favor http://pensandoconlaalmohada.blogspot.com , espero que con el tiempo pueda hacer algo tan bueno como este.

Hola, soy traductor del

Hola, soy traductor del juego Chrono Cross y esta cuestión fue muy debatida en nuestros foros. En cine es cierto que el movimiento de la boca no concuerda con el traducido y lo mas importante: que el tono y acento del actor puede que no coincida con el del actor de doblaje (aunque a veces este último lo mejore). En el caso de los videojuegos pienso que es otro cantar... a los que defienden el original, me podrían decir a cuantos juegos en japonés han jugado? ya que muchos de ellos, sobre todo RPGs, se han hecho auténticas chapuzas en su traducción inglesa, lo cual me lleva a pensar que no son fans de lo original, sino fans del inglés. Lo ideal sería DUAL siempre y después que el usuario final elija.

Está sumamente mal

Está sumamente mal enfocado, no sé quién lo escribio pero es de las personas mas mente cerradas que haya visto. La lengua original SIEMPRE vá a quedar mejor que el doblaje, la cuestión es si a uno le molesta la perdida de calidad del doblaje o no. Y realmente no entiendo como a alguien le puede molestar taaaaanto tener que leer subtítulos. Cualqueir persona que halla terminado tercer grado debería ser capaz de poder leer subtitulos sin perderse partes de una película o de leer dialogos en un videojuego muuuucho antes de que esas LEEENTAS voces que ponen siempre terminen de leer. Por otro lado el doblaje es un lujo, es una exigencia cara y poco útil que encima deja a una enorme cantidad de público disconforme, sobre todo los españolas. Preguntenle a cualquier latino que piensa de las traducciones españoles, seguro vá a responder que las odia. Así muy probablemente ustedes piensen lo mismo de una traducción venezolana o mexicana, y ni hablar de una argentina que son mucho menos comunes. Hacer un subtítulado, en cambio, es barato. Muuuucho mas barato, y cualquiera lo puede leer sin que le moleste demasiado el dialecto que este use.

Buf, es que el doblaje del

Buf, es que el doblaje del Blue Dragon es horrible, yo lo que quiero es que me doblen todos los juegos y más aun cuando se dobla también a idiomas como el italiano, frances y alemán que somos el ultimo mono en Europa, eso sí quiero que sea de calidad (Gears of War, Halo, Bioshock, Fable, etc) y no solo un simple añadido que les da por ponerlo sin más, el doblaje debe ser considerado una parte importante del juego, según tengo entendido aquí no los suelen doblar porqué los españoles los compramos igualmente, pero yo creo que si se doblan se consiguen más ventas y yo creo que en los otros países pasa lo mismo.

Depende del juego, claro.

Depende del juego, claro. Determinados juegos no tienen tantos diálogos como otros. Por ejemplo, a mí no me importa nada escuchar el Final Fantasy XIII doblado, para empezar porque tiene muchísima calidad, y segundo porque mientras yo estoy jugando o conecentrado en algo, no hablan. Eso sucede por ejemplo en Prototype, que entre los minisubtítulos y que todo el mundo habla mientras uno destruye un helicoptero o se limita a sobrevivir, es imposible enterarse de casi nada. Si hay mucha frase "inGame" al menos la primera vez si que la prefiero doblada al español, así solo tengo que escuchar y no leer.

Es como una película. Primero prefiero verla en español para poder mirarla deteninadamente, y luego en Versión Original, que quieras que no es mejor, pero el tiempo de leer lo quitas de ver. Por ejemplo, la voz de Heath Ledger en El Caballero Oscuro es mil veces mejor que la del doblador (sin desmerecer el mágnifico trabajo del actor de doblaje, excelente, aunque no supera al Ledger que estuvo practicando la voz y las risas durante meses).

@Logan: Citas Square y

@Logan: Citas Square y Capcom, compañías japonesas. Los japoneses son muy suyos pa sus cosas, ya se sabe. Y sinceramente, a veces me da la impresión de que se dejan la pasta más en desarrollo y producción, que en localización de los juegos. Me da esa impresión, vamos. Ahora, para decir algo que tenga que ver con el tema, la verdad es que depende del juego. Por ejemplo, las voces en castellano del Heavy Rain me parecieron una patata. Que sí, mucho Tito Valverde y Michelle Jenner y la vecina del quinto, pero me quedo con las originales. Por otro lado, el doblaje del Uncharted (ambos) me parece genial, o la voz del narrador de LBP, sin ir más lejos. No es sólo que me guste la voz elegida, si no que además me parece que no desentona en ningún momento. Me voy a un caso más lejano, Warcraft 3. No está tan mal, no sé si prefiero a Arthas diciendo "Succeeding you, father" o "destronándote, padre". Por otro lado hay que tener en cuenta un factor muy importante, que es también la traducción. Como por lo general los juegos se escriben en inglés, al traducirlo (paso obviamente previo a doblarlo :D) se pueden perder matices, por el uso de según qué palabras, y eso puede echar al traste algunas escenas. Aún falta algo de tiempo para que en los videojuegos se llegue al nivel de doblaje de series y películas (que es BASTANTE bueno comparado con el de otros países), pero yo creo que el nivel es bastante decente. Ahora bien, cada uno decide en qué idioma escucharlo :) Salu2

¿Qué tendrá este blog

¿Qué tendrá este blog para que entre tanto troll? es un misterio. En cuanto al "topic", yo siempre que puedo veo/leo cosas en versión original, la excepción son los videojuegos, cosa curiosa.

VO, el doblage no es un "derecho legitimo"

Asunto interesante pero desde que sale el sol por el Este las veriones originales siempre han sido las mejores. Defiendo las VO aunque comprendo totalmente que haya gente que le guste mas en español. Saldran perdiendo porque la calidad no es la misma, pero es su eleccion. Ahora bien.. no entiendo, y me preocupa que personas (sobre todo en el mundo del video juego) piensen que tienen "derecho legitimo" a un producto doblado.. Porque? Esa afirmacion es simplemente estupida, los autores hacen el juego-pelicula-libro lo que sea en la lengua que ellos quieren y ya esta. Nadie tiene la obligacion de traducirlo para el señorito que exige que venga doblado, lo hacen solo para ganar mas dinero y voila. En fin... como el debate en este asunto es relativamente corto y no se puede extender mas de lo que ya se ha repetido tres mil veces en este foro, me despido. Un abrazo a todos, y viva las VO !! :p

Anda que...

Por un lado, los que piden comentarios imparciales y objetivos en un blog personal donde se exponen opiniones personales del blogero, por otro los que confunden que la versión original suena mejor con que las palabras en ingles suenan mejor que en castellano (Skywalker siempre suena mejor que "Caminacielos" o "Caminante de cielos"), seguidos por los defensores de la VO aunque, curiosamente, parecen entender como VO a la versión estrictamente en ingles, cuando un juego puede ser originalmente japones o alemán, y por ultimo después los trolls que se han unido por que les va la marcha... Menuda fauna, alguien debería meditar antes de comentar sin pensar.

Sobre el tema, es puramente algo personal. Yo no podría jugar a Resident Evil con un doblaje en castellano (También mal definido como "en español" por alguno que otro... mis ojos...) tengo demasiado asimilado sus voces en ingles, pero se de más de uno que hubiera agradecido un doblaje, en especial por el molesto efecto de tener de desviar la vista de la escena para leer el texto.

Y para hacer felices a todo el mundo se creo un grandioso invento, la capacidad de elegir. Quieres la VO. la escoges y listo, que te gusta en castellano, pues lo escoges y ala, y si quieres lo pònes en mandarín para darle alguien un toque exótico

Desgraciadamente, nunca entenderé el gusto de las compañías por olvidar el castellano en la lista de idiomas en los juegos. Alemán, Italiano, francés, ingles ( a veces de localización inglesa, no norteamericana encima) japones... pero castellano? Poquitos, poquitos, oye...

hmmm

Bueno yo soy defensor y pro a la VO. El doblaje español es considerado el mejor del mundo después de la versión original y tenemos y hemos tenido dobladores excepcionales como bien mencionas a Constantino Romero, como también ponemos añadir al Homer Simpson original o al de Bruce Willis. Pero esa mitificación de heroe que dices que se cae no viene por otra que estar acostumbrados ya desde críos. Si hubiéramos escuchado antes el VO de Bruce Willis quizá no nos daríamos ni cuenta.

El problema es que no se puede abusar de por norma general, el ser el mejor doblaje del mundo, y utilizar cualquier voz porque ya dará el pego. En las películas está bien preparado, la calidad puede ser indiscutible, aunque uno pueda pensar que la VO se la merienda, sigue siendo bueno. Pero en la industria del videojuego es otro cantar. No creo que se puedan mezclar las dos cosas porque el cine está en una liga a parte de la del videojuego, la cual aún sigue sin estar preparada porque no se mima lo suficiente.

Por ejemplo, pocos juegos por no decir ninguno tienen un buen doblaje. Y no es excusa rescatar a los personajes principales por tener unas voces reconocidas pero el resto de secundarios no las tienen. Eso no vale, a mi no me venden la moto, un buen doblaje es que todo esté bien doblado.

Por ejemplo, quizá a mucha gente le gustará pero a mi personalmente no, y a la gran mayoría tampoco es la voz que se le pone  Carmine de Gears of War, la cual es la misma de Gaz de Call of Duty Modern. Ese doblador tiene una fonética horrorosa que me chirría en los oídos y unos dotes interpretativos sobreactuados realmente malos. Quizá podamos rescatar, y aun siendo dudosa su calidad, a los 4 personajes principales y aun así no están a la altura ni por asomo a otros dobladores del mismo mundillo. Otra cosa es que den el pego.

Una cosa es querer la comodidad del doblaje pero la calidad es muy pero que muy cuestionable en un videojuego. Es obvio que lo único exigente es que uno pueda escoger el idioma que le dé la gana.

  La falta de respeto que mencionas está desde luego, es puro fanboy, nadie debería exigir lo que quiere para él, o es todos o nadie. Pero me parece mas irrespetuoso que los medios profesionales suelten comentarios o pongan como puntos negativos el que un juego no venga doblado haciendo dudar de si han bajado la calificación del juego por semejante memez. Aquí muchos se hacen pajillas sólo por estar doblado pero no tienen en cuenta la calidad que puede tener ese doblaje en la cual, el videojuego, está muy verde en ese sentido. 

PD: Para mi es un tema interesante, deberías haberte explayado en tu opinión como te hubiera gustado. No creo que nadie se hubiera cansado de leerlo. 

1 saludo

Gamefilia has become crazy

XDDD

Hi logan, so now we're writing in english too?, fantastic XDDD

About the subject you already know my opinion, i prefer everything, movies, games, tv shows always in VO because it feels better, just for that, i know that there is a lot of good traslations out there but is just my opinion, the thing i don't understand is why everybody is insulting you just for that, its just stupid.

 

And matatontos, you think that you're so clever because you know how to speak and write in english, good for you man, but if you come here expecting that we all say: ouuu this guy knows english i'm gonna crap my pants, you're so wrong, and you know something, what if logan make a mistake?, the thing is, that he understand what you said and he was able to answer to you, yeah he make a mistake, maybe me too, the thing is, that he understand, not perfectly, but he did.

Anyway, get that fuck out of here, you suckdickpimp

 

En fin, si hay algo que odie mas que a un fanboy, es a alguien que por el hecho de tener algun tipo de conocimiento del que carece la mayoria de las personas venga a darselas de sabelotodo, dios mio, un poco de humildad y respeto por favor.

Un saludo logan y lastima que la entrada haya terminado asi.

Entendidos y gañanes

LoganKeller, 1. No sé cuales son los usuarios que "exigen" que las películas estén en versión original, ese pequeño ejército autoritario que según usted pretende dominar el ocio de todos. Pero al decir que quien prefiere la V.O. "exige" que todo sea en V.O., queda usted en evidencia. Como le deja en evidencia el decir que esa gente es radical y que "tiran por" ideas irrespetuosas. Parece usted un tertuliano de Telecinco. 3. Su razonamiento, digno pues de Belén Esteban (sin ofender), es el siguiente: los que prefieren V.O. son minoría porque hay menos cines en versión original que cines en versión doblada. ¿Ha pensado Ud. que podría ser al revés? ¿O que ambos hechos podrían no estar relacionados? 4. De modo que no respetan que "el de al lado" prefiera versiones dobladas. Entonces, ¿el de al lado sí respeta lo que el primero prefiera? No sea demagógico, LoganKeller. No intente adecuar la realidad a su discurso de chichinabo, le sale muy mal. 5. Mire, le voy a explicar cómo se leen los subtítulos y por qué da igual en qué idioma esté la película, mientras sea el original. Los subtítulos se leen muy rápido (si fuese tan demagógico y arrogante como usted, diría que los que ven películas en V.O. están más acostumbrados a leer), es apenas un vistazo rápido a la frase para quedarse con ella. No conozco a nadie (de entre 14 y 60 años) que afirme haberse "perdido" una película por leer subtítulos. Por otro lado, muchos de los que defienden la V.O. no hablan ni papa de inglés. Quizá usted no conciba que se prefiera oír a los actores actuando en vez de a unos dobladores poniendo las mismas voces en todas las películas. Sí, amigo, los dobladores siempre suenan igual, y suenan a dobladores, es decir, a actores que tienen que sobreactuar mucho y ajustar el ritmo de su habla al original, con resultados a veces terribles. En cualquier caso, el doblaje, con sus posibles e inesperados aciertos (Constantino Romero, sin duda), no es más que una engañifa, un velo que cubre la película y la convierte en "americana" (porque suena como todas las películas americanas dobladas), cuando curiosamente lo que se oye es español. En resumen, que se olvida usted de que el cine es imagen + sonido, y que de hecho un sonido de calidad (inteligible) es una exigencia más prioritaria que una imagen de calidad. En otras palabras: se puede seguir una película grabada con el móvil, mientras el sonido sea bueno. 6. Es también una verdadera pena tener delante a un actor mítico como Clint Eastwood o Robert de Niro y no poder oír su talento. Tener que oír a un señor o señora que, mejor o peor, está leyendo un papel en español, y que la semana que viene tiene que leer otra película entera. 7. No quiero entrar en la explicación histórica del doblaje. ¿Sabe usted por qué en España lo doblamos absolutamente todo? ¿Sabe usted por qué en Francia no es así? 8. De nuevo, se da usted patadas en la boca cuando dice que, por voluntad popular y voto "democrático", el juego "Sam & Max" se lanzó con subtítulos. Pero, ¿no eran una minoría autoritaria? 9. Déjese de llamar "entendido" a nadie, porque su postura es inequívocamente arrogante y despectiva. Es usted el que va de "entendido". Si hubiese moderado sus ideas, sin ponerse agresivo y desarrollando en cambio esa proposición final de "que cada uno elija", probablemente yo no estaría escribiendo esto ni en este tono. 10. Pero claro, tiene que terminar usted llamando "gañán" al personal. Lo que no sabe es que gañán lleva tilde, la misma tilde que llevan otras muchas palabras que usted ha escrito incorrectamente. Lea libros, LoganKeller, y déjese de llamar gañán a nadie, que no está usted en posición. Le resumo lo que quiero decirle en dos frases, una tradicional, la otra de mi cosecha: 1) POR LA BOCA MUERE EL PEZ 2) QUÉ FÁCIL ES ABRIR UN BLOG

@Invitado

Te diré un par de cosas breves:

1) ¿Cual es la oferta y la demanda de VO? Las leyes de mercado son sencillas, si algo se demanda, los que ofrecen el servicio dan el mismo. Pero si algono se demanda, no se ofrece. Y al menos por aquí en Tenerife, solo hay UNA sala de VO, frente a las mas de 42 salas existentes con voces dobladas. Y creeme, por lo que me cuentan amigos de la península y Gran Canaria, no es el único caso.

2) Leo bastantes libros amigo mío. De hecho, pierdes tu argumentación cuando crees conocerme y demuestras no tener ni puñetera idea de con quien hablas.

3) Hazme un favor: Deja tu de hablar como si tuvieses la verdad absoluta. Verás, te explicaré ya que pareces no entender una mierda de nada, lo que significa una Opinión Personal: Opinión mía que no intenta convencer a nadie, y que no tiene valor mas allá de mi persona. Una opinión personal es la visión que tiene una persona de un tema en concreto y que no se hace ni para convencer, ni para dar verdades absolutas.

Dicho eso, ni te molestes en responder, porque me imagino como será. Y por cierto, eso de demagogo y tertuliano de telecinco me ha hecho gracia xD

AVISO GENERAL

TODO COMENTARIO QUE FALTE MINIMAMENTE AL RESPETO A QUIEN SEA DESDE AQUÍ SERÁ BORRADO. TANTO INSULTOS, COMO INSULTOS CAMUFLADOS.

Así que quien venga a tocar los huevos, que se abstenga

@Para matatontos: ha sido divertido cometer dos fallos adrede: Sabía que saltarías a corregírmelos, escribiendo mas. Lo que debe de joder que te borren dos comentarios Laughing Espero que leyeses mi respuesta en inglés  a tus correcciones (Que supongo que te llevó toda la noche y parte de la mañana buscarme los fallos -cuando digo buscarme, es preguntar a algún amigo tuyo que sabe porque se nota quien no tiene puta idea de inglés-, esta demostrado que los trolls que se llaman matatontos, no superan el 20 de coeficiente xD)

Ahora te daré yo una lección, profe: A trollear a tu puta madre ;)

@Matatontos: Si de verdad

@Matatontos: Si de verdad quieres hacer honor a tu nombre vas a tener que suicidarte... mucho VO y mucho reirte del nivel de Inglés de la gente, que dirá mucho de tí a nivel de idiomas pero como persona te relega a nivel de guardería.. nadie tiene porque saber inglés, francés, alemán, y el sinfín de idiomas que pueblan el mundo, y no todo el mundo tiene porque saber idiomas, para empezar los ancianos o los niños, y como comprenderás los subtítulos no es la opción más viable para ellos a la hora de disfrutar de la película. También existen un montón de personas en este mundo que no saben ni una palabra de inglés y no por eso son TONTOS, ya que muchos no han tenido la oportunidad de estudiarlo, y no por ello van a dejar de poder disfrutar de una película. Es mejor perder algo de la obra general que no enterarte de la mitad de la pelicula por estar todo el rato leyendo los subtítulos, eso por no hablar de que la mayoría de ellos son traducciones sesgadas de lo que dicen los protagonistas, ya que por motivos de rapidez y contenido en ciertas partes lo que lees y lo que se dice no tiene la misma interpretación.
 
Lo dicho, hazte un seppuku mientras te ves la VO de un episodio de los teletubbies (algo que está muy acorde a tu nivel como persona) y calla...

Pues yo tengo un pony de

Pues yo tengo un pony de madera...

Neutral

Confused

Surprised

Very Happy

Laughing

@Shai y Duende

Y yo con estos pelos desmontando andamios de madera... Aún no he desayunado Sad

Logan no te quejes, donde

Logan no te quejes, donde vas a dejar tu imagen de chicarrón de las islas que sube el Teide de culo si hace falta... un poco de respeto por tu imagen X-D

Aviso General deberias Borrar tus comentarios entonces

Logan Keller como puedes ser tan hipocrita y decir que vas a borrar todos los insultos incluso a los camuflados y despues tratar a la madre de otro usuario de PUTA.

 

Si vas a exigir respeto, respeta a los demas.

¡Joer!

LMAO

¡Me voy un dia y se monta un marrón!, perdón, un brown... 

@Jucaruza

Si a mi me faltan al respeto, yo falto al respeto. Y en este caso el ojo por ojo si es válido.

1) ¿Razones? Si empiezan, yo sigo

2) Es mi blog. A quien no le guste, carretera.

Pues yo de un tiempo a

Pues yo de un tiempo a aquí me he aficionado a ver las series americanas en V.O., hasta el punto de que en algunos casos, gracias a las ventajas de la TDT, veo bastantes de las que echan por la tele en inglés (subtituladas, eso sí, que si no siempre se me escapa algo).

En cuanto a los juegos, pues depende. Si el doblaje castellano es bueno, bienvenido sea. Si en cambio da vergüencilla (caso Blue Dragon, ya que lo citas), que se lo guarden para torturar a quien lo merezca (aunque dicho sea de paso, no es que el doblaje inglés de aquel juego fuera precisamente brillante).

De todas formas, en general el tema del doblaje no es algo que me quite el sueño: mientras los juegos tengan subtítulos en castellano, lo demás lo termino pasando por alto.

Saludos!

LoganKeller y el castellano escrito

Amigo LoganKeller: Leyendo su respuesta, he caído. Efectivamente, como bien dice usted, NO TENGO NI PUTA IDEA DE LO QUE DIGO. Le pido disculpas por no haberme dado cuenta antes del problema: usted necesita el doblaje porque no domina el castellano escrito, y se le atascan según qué subtítulos. Como me cae simpático, le voy a echar una mano con sus futuras entradas: 1) Escribe usted "¿Cual es la oferta y la demanda?". Ese "cual" (pronombre interrogativo) lleva tilde, como comprobará en cualquiera de los muchos libros que dice usted leer. Si uno lee "bastante", acentúa automáticamente ésta y otras palabras, porque está acostumbrado a leerlas así. Cuando uno NO lee, lo que suele hacer es acentuar unas palabras sí y otras no, porque anda perdido. Por supuesto, a usted se le ha olvidado, ha sido un desliz, porque domina la ortografía castellana a la perfección (como comprobaremos a continuación). Vamos con el siguiente. 2) Escribe usted "En Tenerife solo hay una sala de VO". Yo creo que en Tenerife sólo hay una persona que escriba "sólo" (adverbio) sin tilde, y esa persona curiosamente lee bastante. Seguimos. 3) Escribe usted "Creeme, por lo que me cuentan...". Si yo le creo, amigo, lo que no me creo es que alguien que lee bastante escriba "créeme" sin tilde. Un poco más. 4) Escribe usted "no tener ni puta idea de con quien hablas". Desde luego que no sé con quién hablo, porque si bien usted afirma leer muchos libros, escribe "quién" (pronombre indefinido) sin tilde. Ya casi hemos terminado. 5) Escribe usted "deja tu de hablar como si tuvieses la verdad absoluta". Ese "tú" es un pronombre personal y por tanto lleva una tilde que usted ha olvidado (no pasa nada, a estas alturas nadie duda que usted lee muchos libros). Ay, todavía queda otro. 6) Escribe usted "no tiene valor mas allá de mi persona". No sé si su "opinión personal" (por curiosidad, ¿existen las "opiniones impersonales"?) puede tener algún valor, pero desde luego lo pierde cuando escribe "más" (adverbio comparativo) sin tilde. Y desde luego que no tengo la verdad, porque la verdad no se puede "tener", a diferencia de la razón (que creo que era la palabra que buscaba usted). Tampoco se "dan" las verdades, como escribe usted al final. En todo caso se dicen o se defienden, pero no hay manera de dar una verdad. ¿Lo entiende? Me he dado cuenta de que se le atasca a usted alguna otra palabra: las argumentaciones no se "pierden" -se pierde la razón o se pierde un partido de fútbol-. En fin, todos estos errores que harían suspender un examen de Selectividad (o quizá de Secundaria) a cualquier hijo de vecino, en su caso son perdonables porque se nota que lee usted mucho, casi tanto como escribe. Y si en algún momento su ortografía ha parecido indicar que usted DECÍA leer bastante por vergüenza a reconocer que no lee tanto, sin duda se ha debido a las prisas al responder y a la dificultad de alcanzar la tecla de la tilde en estos malditos teclados modernos. Un saludo, amigo. Si, a diferencia de mí (que no tengo ni puta idea de lo que digo), usted tiene dos dedos de frente, asumirá esta respuesta o como mínimo no la borrarrá cobardemente, porque es una "opinión personal" que no tiene valor más allá de mi persona. También debe considerar la posibilidad de que usted aprenda algo de lo que le he dicho en cuanto a ortografía. Recuerde que la ortografía viene muy bien para escribir muchas cosas, desde cartas de amor hasta solicitudes de empleo. ¡Si sigue mis consejos, podrá usted encontrar pareja y trabajo estable! Y no se queje, que es usted el que permite la opción de que respondamos a sus entradas opinando sobre las mismas. Además, he tenido la gentileza de no opinar sobre el contenido de su respuesta, centrando mi "ayuda" sólo en la forma. La próxima vez le echaré una mano con la respuesta en sí, no se preocupe. PD: ¿Por qué DEMONIOS me sale este blog anunciado en Meristation?

@ invitado

jajajajajajajaja, buenísimo, en serio. A eso se le llama dar una lección, que a más de uno por aquí le hace falta.

Por favor,m que el invitado

Por favor,m que el invitado que replica a LoganKeller se abra un blog, ya me tiene a mi de seguidor. No se puede argumentar mejor.

@Invitado

Primero de todo, permítame a mí también tratarle de usted como en su argumentación contra LoganKeller, aunque debo confesar que me siento terriblemente incómodo escribiendo de este modo al tener la constante sensación de que esta forma de escribir solamente la usa para reforzar una especie de sentimiento de superioridad moral a la par que una actitud desafiante y provocativa que creo totalmente innecesario.

Y ahora dígame, ¿De verdad es necesario darle tanta importancia a cuatro acentos que mi compañero ha olvidado colocar y otros fallos gramaticales menores? ¿Acaso cuando un texto no está suficientemente bien escrito su contenido pierde la validez? Cerciórese de la veracidad de su respuesta y revise la siguiente frase que le transcribo de su anterior mensaje: por curiosidad, ¿existen las "opiniones impersonales"? Y ahora fíjese en ese "¿existen..." sin mayúscula inmediatamente después de un signo de interrogación. ¿Debo descalificar toda su argumentación sobre las bondades de una escritura pulcra por este simple fallo, que sin duda ha sido cometido sin querer por un nivel de pulsaciones de teclado demasiado elevado?

Tal circunstancia, como alguien de su exigentemente alto nivel lingüístico debe saber, es una falacia ad hominem como la copa de un pino (disculpe la vulgaridad de esta expresión). Y como debe saber, descalificar una argumentación construyendo una réplica dirigida no al argumento sino a la persona no tiene ninguna clase de validez.

Aprovecho para recordarle que esta entrada versaba sobre la opinión del sr. LoganKeller sobre el doblaje o no de los productos de ocio y que en ningún momento ha tratado de explayarse sobre su alto nivel cultural y poderoso dominio retórico, como usted claramente SÍ ha hecho en su mensaje (A propósito, ¿Cree usted que un texto escrito en un sólo párrafo serviría para aprobar en la Selectividad? Como puede comprobar la demagogia es un recurso sencillo que todos podemos usar, sé perfectamente lo que ocurre en los comentarios de invitados respecto a los puntos y aparte)

Y ya por último, puesto que no quiero robarle más tiempo; desde luego el sr. LoganKeller ha usado un lenguaje tosco y agresivo que podría resultar ofensivo para ciertos colectivos, y muy bien podría ser objeto de reprobaciones en otros comentarios. Pero existe algo llamado crítica constructiva bajo la cual uno puede tejer una réplica bien construida y argumentada con la cual tener la razón de manera lógica y lograr el propósito de enmienda sin tener que recurrir al insulto y la descalificación personal, que es algo a lo que tristemente estamos demasiado acostumbrados los lectores de este blog.

Pase usted un buen domingo.

@Invitado de la Real Academia de la Lengua

Le sugiero que se vaya a dormir, que mañana tiene que dar clase y estas horas ya son tardes para madrugar mañana.

Dicho esto, si tu argumentación se basa en que no pongo tildes entre otras cosas, dice bastante de tu capacidad para debatir: pasar a descafilificar sobre cosas que no vienen a cuento con tal de ganar puntos, cuando lo que consigues, es que me descojone de risa. Mas tolerancia, y menos argumentar de una forma tan pésima que hasta Nietzsche lloraría leyendo esta entrada.

@ los hijos del rock 'n' roll

Con tu permiso, LoganKeller, te voy a tutear, y voy a pasar a hablar con este amigo que ha tenido que venir a defenderte mejor que tú mismo (sólo repites "tu argumento no vale porque yo lo digo", y ya has tenido un par de oportunidades). Pero te aconsejo que, con tu mismo alegato a favor de la tolerancia en mente, vuelvas a leer tu entrada incial. Te sorprenderás. Querido amigo Watts/primo de Zumosol (con cariño): Te voy a tutear también, que ya hay confianza. La manera que tienes de confundir precisión con pedantería es deliciosa, intentas hacer una parodia exagerada (y muy cómica) de mis correcciones, que sinceramente aprecio. La supuesta superioridad moral que criticas en mí es una respuesta/mofa a la mucho más hiriente y peligrosa superioridad moral que exhibía tu amigo en la entrada inicial, atacando directamente y con argumentos y rabietas inventadas a quienes prefieren la V.O., calificándoles de radicales y de no sé qué más disparates. Todo ello, porque un día debió sentarse a escribir y decidió insultar así, de buenas a primeras, a quien no es como él. Si yo me intento cebar un poquito con tu amigo es porque él antes ha lanzado sapos y culebras contra buena parte de los espectadores de cine, simplemente porque le ponen nervioso. Compréndeme: dada su manera de escribir, era irresistible. Evidentemente, yo no voy por ahí señalando las faltas de ortografía que comete la gente (ni les concedo ninguna importancia), pero no he podido contenerme cuando he visto a tu amigo despotricar sin argumentos contra algo con lo que me identifico, dejándose la ortografía y buena parte de la gramática por el camino, y todavía atreviéndose a decir que lee mucho y que todo esto le causa risa. Dicho lo cual: 1) LA CAGASTE: CON MAYÚSCULAS SÓLO SE ESCRIBE NECESARIAMENTE DESPUÉS DE PUNTO O DESPUÉS DE SIGNO DE INTERROGACIÓN, NO ANTES (SI VA PRECEDIDO DE COMA). Escribir "por curiosidad, ¿existen las oraciones..." no es ningún error, amigo, sino la única manera correcta de escribirlo (seguro que en la web de la R.A.E. te lo aclaran). Para ser el primer intento de devolverme el veneno, te ha salido el tiro por la culata. Y ya que no respondéis a la pregunta, os lo confirmo: NO, no existen las opiniones impersonales, con lo que "opinión personal" es una redundancia muy fea, que no suele aparecer en los (buenos) libros que lee Logan. 2) A mi juicio, no hay recurso estilístico más pedante, cursi y vergonzoso que los latinajos. Ya en época de Cervantes se criticaba a quienes trataban de impresionar diciendo, por ejemplo, "falacia ad hominem" en vez de argumento descalificador o simplemente descalificación o insulto. Pero, como digo, es una cuestión de estilo, allá tú. Sólo recordaré que peores descalificaciones que las mías se ven y oyen con frecuencia, y no no recurro a palabras malsonantes (que ni siquiera el pobre Logan merece). 3) Dices saber que el blog anula automáticamente los sangrados y espacios entre líneas de mis respuestas. ¿Por qué lo utilizas como argumento, entonces? ¿Para ver si cuela? No lo entiendo, ahí me tienes perdido, amigo Watts. Es que no sirve como ejemplo de demagogia, porque directamente es una MENTIRA a la vista de todo el mundo. Mal, mal. 3) También dices entender lo soberbio, arrogante y agresivo de la entrada inicial. ¿Por qué entonces no elaboras tú la crítica constructiva? ¿Por qué no le has llamado la atención, si también has encontrado exageradas e hirientes sus ideas? ¿Porque es familiar o amigo tuyo? Te diré lo que pienso: frente a la ofensa irracional de la entrada de tu amigo, no hay crítica constructiva posible. Su manera de atacar a un grupo de gente de la que no sabe nada sólo puede ser definida como LA PEOR imaginable. 4) Un consejo (personal, que diría el amigo): no digas "tejer una réplica". Es demasiado pendante, incluso si intentas parodiarme. De nuevo, cuestiones de estilo. Pero es que duele leer eso. 5) No puede importarme menos a lo que estéis acostumbrados en este blog, entre otras cosas porque es la primera vez que entro. Pero lo que se siembra se cosecha. Ten un buen y provechoso lunes.

@Invitado

A ver, te voy a responder y ya, si quieres seguir hablando, por mi perfecto, porque voy a pasar de ti un kilo. Y ademas lo voy a poner en mayúscula:

EN ESTA ENTRADA SE DEFIENDE QUE PELÍCULAS O JUEGOS VENGAN EN INGLÉS Y ESPAÑOL, Y QUE CADA UNO ELIJA LO QUE QUIERA

LO QUE SE CRITICA, ES QUE HAYA GENTE QUE QUIERA PROHIBIR EL DOBLAJE O QUE DESPRECIE A LAS PERSONAS QUE GUSTAN DE LA VERSIÓN DOBLADA

Espero que quede claro, porque la verdad, ya cansáis un huevo y parte del otro. Por cierto, MI BLOG, MIS MANERAS: Si entras a decirme que quizá en mis opiniones personales debería rebajar el tono de buen rollo y con calma, tomaré en cuenta tu sugerencia, pero si entras dando voces y dándote de académico de la lengua, te tomaré por el pito del sereno. Y si no te gusta, carretera y manta.

Y terminaré con lo siguiente: Argumento o defiendo mis ideas con gente que me respeta, que no se las da de chachi o de "soy el mejor". Con los que entran con la verdad absoluta o con una actitud tan arrogante que apesta, me los tomo a cachondeo.

Con Dios. 

@Extraterrestre

Querido EL invitado (reforzando el artículo con doble mayúscula, supongo que para remarcar tu masculinidad, porque para otra cosa...), me es harto difícil platicar con alguien que abiertamente confiesa su sentimiento de superioridad moral y que ha venido únicamente a, citando la prosa popular, liarla parla ("si yo me intento cebar con tu amigo"... cuidadín con lo que se escribe, que delatas a qué has venido).

Ya no es que deje de ser tremendamente divertido ver cómo caes en la trampa del lenguaje. Sí, querido, efectivamente no es necesaria la mayúscula tras signo de interrogación en circunstancias especiales. ¿Pero acaso no es mucho más pedante no tener otro argumento que recurrir a la R.A.E, institución pedante por excelencia?

Luego tenemos tu absurda asociación de familiaridad/amistad porque "lo defiendo". No, señor mío, que se venga con una actitud abiertamente destructiva atacando al lenguaje (tu mensaje es un poco estúpido, No crees? "no vengo a corregir faltas pero corrijo faltas") es algo que cualquier persona con un mínimo de sentido común debe reprobar. Si se quiere tener una discusión, por mucho que se tenga la razón, debe hacerse desde el respeto (cosa de la que usted carece, y no es descalificación sino obviedad desde que leo "Primo de Zumosol" dirigido a mí, aunque debo confesar que he soltado una carcajada). Para que veas la gratuidad de esta asociación: yo soy un amigo del creador del blog por defenderlo, luego usted es un enemigo del blog probablemente muy resentido, quizá ex-usuario de gamefilia, quizá expulsado por troleo (puestos a hacer suposiciones...)

Ya por último, ¿De verdad cree que importa su criterio desde el momento en que entra a saco a criticar destructivamente con el único objeto de hacerse el gracioso? Más gracia me hace que considere pedante la frase "tejer una réplica", hecho lo cual me complacerá que me confirme si ha leído usted El Caballero de Olmedo y rememore esta frase. Y al margen de su respuesta, más me divierto yo viendo como a ud. le desagrada esta manera de escribir, cosa que como ya debería saber me incita a proseguir mi habladuría hiperformal.

Que disfrute de sus horas de sueño

PD: por supuesto no me meteré con que haya usado en dos ocasiones el número 3 para ilustrar sus argumentos, seguramente otro lapsus. Yo nunca me metería con alguien que yerre accidentalmente en defensa de su tesis por no revisar lo que va escribiendo, algo que ud. debería aprender.

@ Quevedo y Góngora

... idos a un motel y os corregís la semántica el uno al otro cansinos!!!

A un motel de literatos, se entiende...

No odien, amen... AMEN!!!!

@El Invitado

Vaya un personaje más cansino que estás hecho, menos mal que el que dobla las películas no eres tú porque más de uno se moriría del aburrimiento. Que si, que te hemos captado la idea, que te gusta más la VO, pero déjate de tanta cháchara superflua que no viene a cuento y de corregir errores ortográficos que incluso a ti se te escapan, y reconoce que los que prefieren las VO son una minoría por mucho que te fastidie. Y no hace falta basarse en estadísticas, pues a los cines me remito, y a las horas anuales que dedican a emitir películas en formato original subtitulado o dobladas al castellano. Es muy diferente ver cine que disfrutar del cine, y la mayoría del público cuando ve una película va a pasar el rato sin prestarle tanta atención a la fotografía, el montaje y demás parafernalia que lamentablemente pasan de forma inadvertida por muchos. De hecho, si te preguntan por la interpretación de un actor seguro que respondes que es buena o mala según tu juicio particular cuando por el hecho de estar dobladas las voces, esa interpretación es compartida. Si se doblan las películas y se tienen en cuenta a las personas que no conciben leer unas frases en pantalla mientras tratan de fijarse en las imágenes que aparecen en ellas, como ancianos, niños, y gente que acostumbra más a ver la televisión que otra cosa, es por tema de accesibilidad, pero vista de forma lucrativa, para llegar al mayor número de público posible. Vale que por fortuna el aumento del conocimiento de idiomas por parte de la población, la implementación de las nuevas tecnologías (mucha gente se ha acostumbrado a los subtítulos gracias a los videojuegos o las películas en DVD), hacen que el número de personas que gusta de ver cine en VO aumente cada día, pero por otro lado existe gente que no asocia la voz de Bruce Willis a otra que no se la española.

Claro que yo admiro a países como Portugal donde en la televisión no se emiten  películas ni series dobladas, pero porque alguien como Logan haya escrito una entrada aclarando una verdad como un templo, aunque no sea del gusto de todos, no es para ponerse pedante. Que le pongan narices y emitan la televisión con subtítulos si tanto gusto por la VO existe como pretendes hacer creer y te darás de bruces con la gente que llena los cines los fines de semana y los días del espectador, padres, madres, niños, y niñas, que van a disfrutar de una historia y no a leer un texto en pantalla, y que no tienen ni pajolera idea de lo que es la sincronización labial porque la magia del cine se aplica a las voces y para ellos a pesar de ser una película extranjera los actores hablan en perfecto castellano. No, si ahora va a resultar que la población disfruta tanto del cine que no sólo se ve las películas en VO sino que se quedan a ver los créditos finales y todo.

Pero mientras esperas a que los cines solo proyecten en VO, que te queda bastante, y te entretienes perdiendo el tiempo en pedanterías como tus comentarios, te invito a CREAR UN BLOG si es tan fácil como piensas, y así podrás darte cuenta del mérito que conlleva mantener uno con independencia de lo acertadas o no que sean tus entradas. Posiblemente, al tuyo con tu verborrea, le tendrás que poner subtítulos, cosa que te gustará bastante, aunque entenderás que eso a muchos no les agrade y suponga una disminución de tus potenciales visitas.

¡Arriba el invitado misterioso!

Por ahora, el invitado gana por 3-0. Por cierto, Watts es Zerael, ¿verdad?

Watts le está dando cera

Watts le está dando cera de la buena sin alterarse, eso me gusta sea quien sea Very Happy

Pero el que de verdad me gusta es el duende cuando saca las uñas (iba a decir el enchufe, pero eso suena más guarro LMAO

PD - Odio como han organizado los emoticonos.

¿Pero que coño?

Que triste es intentar rebatir echando en cara 4 faltas ortrográficas estúpidas por que sí, eso lo único que demuestra es que no se tienen argumentos para debatir el tema a tratar y que se buscan otros "argumentos" para intentar quedar como el más listo o el más culto (cuando en verdad queda como el más pedante y repelente del lugar).

Sobre el tema, lo mejor siempre es que lleguen las cosas en español, traducidas y/o dobladas. En el cine sobre todo no hace falta comentarlo mucho más, las cosas llegan en castellano por que si no las películas las verían cuatro gatos. Y que no se ofenda nadie, pero es así, si las películas llegasen en V.O. las vería muy poca gente y ni una sacaría beneficios aquí, se llame "Avatar" o se llame "Logankeller kill the Spanish language" LMAO

Con los videojuegos la ausencia de doblaje no es tan mala si hay traducción, pero ocurre lo mismo que en el cine subtitulado, leer lineas y lineas te hace perder detalles de la imagen, actuaciones de actores/personajes, etc... Puedes tener toda la habilidad que te de la gana leyendo, pero no se puede tener el 100% de atención en lo que ves si estás leyendo.

Por supuesto hay doblajes al castellano horribles en los videojuegos. Blue Dragon o Age of Pirates son dos ejemplos muy recurridos, pero hay más. Pueden ser bastante dañinos, la verdad, pero por favor, que nadie me diga que es culpa de doblarlo al castellano, y que el "idioma de origen" es mejor. En los videojuegos no exixte idioma de origen, por que no son personas reales lo que aparecen, por lo tanto esa voz se origina de actores de doblaje SIEMPRE (hago especial hincapié en esto, por que más de uno me lo ha dicho y me han dado ganas de estrangularle con mis manos).

El doblaje siempre es la apuesta que debemos hacer, no solo por que puede ser tan bueno como cualquier doblaje extrangero (en el caso de videojuegos), sino por que es una forma más de hacer llegar este ocio a más personas, o géneros de juegos como los RPG (sobretodo los JRPG) que suele tener más detractores. El doblaje y la traducción a nuestro idioma es mayor accesibilidad para más gente, y el que quiera disfrutar estos ocios en otros idiomas tienen recursos para hacerlo, hay juegos con selector de idiomas, y los que no, lo pueden importar, que incluso les saldrá más barato. En cuanto a cine, entiendo que puedan preferir V.O (mayor fidelidad y detalle en las interpretaciones, vocalización, etc...) pero lo mismo, tienen recursos como los DVDs los cuales la gran mayoria tienen selectores de idioma, y si no, pues a descargar de la mula, cojones! Que también es otro recurso.

Lo que no se puede hacer es decir que se deben prohibir los doblajes y traducciones. Lo siento pero el que piense así que se vaya a vivir a los putos Estados Unidos o a Inglaterra, ya que detesta tanto nuestro idioma.

Saludos.

Tú debes ser nuevo en

Tú debes ser nuevo en esto, porque esta entrada es un campo primaveral llena de maripositas rosas en comparación con otras entradas de aquí el compañero Logan y otros miembros de Gamefilia Laughing.

Yo soy una espectadora a la que le encanta ver a personas como Watts, que se rie de la otra parte usando su mismo estilo, o como al duende, que pocas veces se le ve enfadado. Logan ya está curtido en trolladas, asi que eso me molesta más bien cero patatero, especialmente cuando la gente se escuda bajo un invitado Very Happy.

Por cierto, un consejo al compañero "El Invitado", para dividir tu texto en párrafos debes poner al inicio de uno <p> y al finalizar </p>, que visto lo que te gusta el lenguaje y escribir bien supongo que no te gustará hacer esos textos apelmazados que dificultan la buena lectura.

Acabo de consultar a Google Analytics

Y lo que me ha dicho es cuanto menos, extraño...

 

Eso, unido a que muchos invitados que vienen de mal rollo se parecen sospechosamente a ciertos blogers... yo la verdad, espero que no sea así, porque entre otras cosas demostrarían dos cosas

1) Una falta de vida social alarmante (O de algo para entretenerse)
2) Que no hay ni frikimafias, ni chupapollismo, ni opresion, ni las lindezas que se han dicho. Lo que hay es una hipocresía que tumbaría muros por parte de los que dicen eso.

para terminar, a los invitados que tengan blog en Gamefilia y esten en esta entrada tocando las bowlings. No sé si sabréis que los comentarios de invitados dejan cierta cosa llamada IP que puede cotejarse con la IP con la que posteais en vuestro blog. Por el momento voy a pasar, pero si esta tontería sigue (Entrar faltando al respeto y con intenciones de crear mal ambiente) no tendré mas remedio que recurrir a los moderadores.

Y espero que este sea mi último mensaje en mal tono de aquí, de verdad

¡¡Yo no salgo en la foto!!

¡¡Yo no salgo en la foto!! Que vergüenza... sin embargo los de malaga y barcelona adoran tu blog, porque de media se tiran casi 5 minutazos wohohoho. Hace mil que no miro las estadisticas de mi blog, a ver si luego lo hago :)

Bueno ^^u

No me entero de la misa la mitad, pero siento curiosidad por saber quién es el que me ha asignado el papel del señor Watts XDXDXD 

Me parto LMAO

En fin, como no creo en las casualidades, estoy convencido de que es el mismo que ha puntuado negativamente la última entrada de la ciudad ^^u (cosa que no ocurre desde hace meses y meses). No sé quién eres, pero si se da el caso de que mi suposición sea correcta, quiero que sepas que has metido la pata al suponer tal cosa. Pero bueno.

En fin ^^U Lo que hay que aguantar, Logan ._. 

 

 Como ya han dicho algunos

 Como ya han dicho algunos compañeros no se puede generalizar en este tema, depende mucho de la calidad del doblaje, personalmente aun espero la generación que nos permita elegir libremente idioma tanto de voces como de subtitulos . . .

 

Saludos Imperiales

@Zerael

No te preocupes, no eres el unico al que están puntuando con una estrella, ocurre en varios blogs desde hace un par de semanas.

Ya está en manos de la moderación :)

Adiós con el corazón

Esto sería divertido si los que defienden al amigo LoganKeller lo hiciesen bien, parándose a razonar y a leer las respuestas, sin hacerse los pedantes (que hay que saber hacerlo, gente), y sobre todo siendo más avispados, tratando de meter el dedo en la llaga, estimulándome un poquito para responder. Me metí en esto porque a primera vista el ataque de LoganKeller me parecía agresivo, injustificado y peligroso, pero ya veo que su rollo no lleva a ningún debate interesante y es tan inofensivo y estéril como el corte de mangas de un niño mimado. Empiezo a aburrirme y a sentirme un poco mal por meterme con gente que no puede defenderse, así que, visto el panorama soso y repetitivo, y dado que nadie es capaz de apoyar con gracia al amigo, me despido. En estos días que he tenido libres he pasado un buen rato, y estoy seguro de que he hecho la vida de LoganKeller un poco mejor, aunque le haya quitado el sueño un par de noches. Hasta siempre, amigo. No te enfades, y sobre todo no te preocupes tanto por las estadísticas de quién entra y deja de entrar en tu blog, que se ven varias pestañas y ventanas abiertas en la captura que nos muestras. No me conoces de nada, no tengo blog y no creo que vuelva a visitar el tuyo. Eso sí, como buen fanático radical y violento de la V.O., te exijo que de ahora en adelante subtitules todas tus entradas, para que los que hablan castellano puedan entenderlas. Con Dios.

(insértese frase de canción)

Blablabla yomolomás Blablabla soyunincomprendido Blablabla notengoargumentosymededidcoadescalificar Blablablasólobuscoprovocar Blablabla yamehecansadoynadiemeapoyaasíquenovuelvo Blablabla