Hak.una Matata
Bienvenidos a la república independiente (pero censurada) de mi cabeza
Contactar con ku21
- DS Friend: Hak.una_Matata
- Enviar mensaje privado
De todos es sabido que la traducción de muchos juegos a nuestro idioma es la asignatura pendiente de muchas compañías en estos tiempos que corren últimamente. Mientras que juegos ligeramente underground y menos populares como "The World Ends With You" u "Okami" han llegado en completo inglés a España (y aún así les hemos reído la gracia y se han llevado un 9 de nota... ¬¬), también hay juegos clasificados como obras maestras que pese a tener presupuestos multimillonarios, tampoco se han dignado en venir doblados (aunque sí subtitulados) como MGS4 o GTA4 (Ambos con un 10 de nota, porque eso parece ser que no es un fallo... ¬¬).
Lo extraño de esta situación, es que da la sensación de que antes las compañias se esforzaban mucho más en llegar a cuanto más público mejor cuando el mercado de los videojuegos no era tan importante como lo es ahora. Mientras que en estos últimos años, como saben que van a sacar millones de beneficios venga como venga el juego, parece que el idioma nacido en esta pequeña península se está maltratando cada día más (Pese a ser el sexto mercado a nivel mundial en lo que a ventas de videojuegos se refiere, ya que sólo hay que ver el cambio de política entre MGS1 y MGS4).
Por eso he decidido crear esta sección (Que desapareció de los APMs hace algún tiempo) para recordar fallos graciosos en las traducciones de juegos antiguos que nos llegaron en CASTELLANO a nuestro país (El "All your bases belong tu us" no vale XD). Así que para inaugurarla, nada mejor que recurrir a todo un bombazo clásico que estoy rejugando actualmente en mi PSP: El Final Fantasy VII original. ¿Queréis enteraros de alguno de sus fallos de traducción? Pues seguid leyendo...
FF7 fue uno de los RPG que nos marcaron especialmente durante la década de los 90 a los españoles y a medio mundo en total. Gran parte de su éxito se debe, además de a una genial historia, unos gráficos impresionantes para la época, y un excelente sistema de juego RPG tradicional, a su trabajada traducción a nuestro idioma. En 1997 todavía no nos llegaban muchos juegos traducidos a nuestra lengua, y el hecho de que un juego de mastodónticas dimensiones como este sí que lo hiciese, fue todo un acierto comparado con otros RPGs de calidad como Vagrant Story, que por venir en completo inglés, no acabaron de cuajar lo suficiente entre el público mayoritario y no recibieron todos los halagos que se merecían como sí que hizo FF7.
Pero volviendo al juego en cuestión, no todo iba a ser alegria y jolgorio entre Cloud y sus amigos por sus altas ventas y reconocimientos mundiales. Las primeras traducciones en los juegos de miles de lineas siempre tenían algún que otro ligero fallo, como algunas frases literalmente traducidas del inglés que no tenían ningún sentido en nuestro idioma, cambios de género en algunos protagonistas, o frases divertidas como esta que os presento hoy.
Durante las primeras horas de FF7, veremos como el mundo de nuestros protagonistas se empieza a poner patas arriba de golpe y porrazo. Aerith es perseguida por SHINRA y los Turcos (ademas de ser confundida en la traducción con un chico de vez en cuando), RedXIII estaba capturado como especimen de prueba en unos laboratorios, Tifa ve como el sector 7 y su casa son completamente destruidos, Barret se ve obligado a separarse de su hija para tratar de salvar al planeta... Ante esta situación tan desesperanzadora, nuestros protagonistas se encuentran en un hostal de Kalm para tratar de enderezar las cosas, y cuando Cloud se dirige a reunirse con su "grupo" en la habitación, la recepcionista de la pensión le dice lo siguiente:
Esta traducción no es que sea muy escandalosamente nefasta, pero dada la situación en el juego, no deja de resultar gracioso que se hayan confundido los significados de "Party" como "Grupo", por el de "Party" como "Fiesta". Un gazapo amable y divertido a la vez.
Y eso es todo por hoy, aunque no me voy a despedir sin antes pedir vuestra colaboración. ¿Os acordáis vosotros de alguna traducción más que sea graciosa y aparezca en el FF7? ¡Posteadla en los comentarios! O si queréis ser los protagonistas de la sección y aparecer en la siguiente entrada como "Autor invitado", no tenéis más que mandarme un privado con el nombre del juego en cuestión, un resumen de lo gracioso de la traducción (si lo tiene y no es evidente) y -obligatorio- un screenshot del error citado para acompañar la entrada. ¿Os animáis?
P.d: Lo de "MariCloud" tiene su explicación, y es que siempre que juego a un FF y se me da la opción de cambiarles el nombre a los protagonistas, hago una ensalada como esa para que quede más divertido. Así que en mi partida del FF7 hay personajes como MariCloud, Cagarret, Rojito69, Aerosol, Antifaz, Visentico, Foxy Sith, Puttie o Campeador XD
Bienvenidos a la república independiente (pero censurada) de mi cabeza


Wario Land Shake it! - 8.5/10
WiiFit - 10/10 (Cumple con su funcion)

7 Comentarios:
La verdad es que FF VII en
21 de Junio de 2008 • 15:44 — ShaiyiaLa verdad es que FF VII en ese sentido tiene varias frases mítica, una que uso habitualmente es su ya famoso ¡Allé voy! X-D Lo decía antes de entrar en la rena de Gould Saucer.
O tras la caida del cuarto de Don Corneo, Cloud pregunta a una de las chicas que si está bien, y contesta "Si, estoy bueno" juasjuasjuas
Hay muchos cambios de sexos y frases sin sentido, desde luego se lucieron X-D
El juego tiene unas cuantas
21 de Junio de 2008 • 15:48 — The_unforgiven_tooEl juego tiene unas cuantas perlas gramaticales X-D
Supongo que para la época, gastarse el dinero en traducir tantas líneas de diálogo sería una tarea demasiado cara.
Un saludo.
¡AYBBTU Forever! xD
21 de Junio de 2008 • 16:57 — LoganKellerLo que da título a mi comentario es mítico y punto xD
La traducción mas penosa de la que tengo memoria es de la del Pirattes of the Acribbean 2, pero no precisamente por gazapos...
Ya comenté antes, asi que
21 de Junio de 2008 • 23:09 — ShaiyiaYa comenté antes, asi que vengo a darte una medallita:
Pues si te pones con
23 de Junio de 2008 • 11:09 — psycoticPues si te pones con Oblivion te puedes cagar por la patabajo... Al menos en PC se hizo un mod con una traducción algo mejor, porque realmente es de las peores que se pueden ver...
Frases para el recuerdo
25 de Junio de 2008 • 09:59 — RikkuInTheMiddleDe Final Fantasy no te puedo ayudar, pero en Metal Gear Solid 2 había un par de ellas que te dejaban sentada.
También veo que eras de los que les ponían nombres frikis a los protas. A mi me paso con el FF-X, que les cambié tanto los nombres a los eones que luego cuando los nombraban en los foros, me quedaba pensando hasta que caía. Me dió por el Señor de los Anillos, así que ya te puedes imaginar que tipo de nombres estrambóticos les puse, pero Tidus se llevó la peor parte.
P.D.: Lo de MariCloud me ha matao
Buff...será por errores...
3 de Julio de 2008 • 21:49 — CharleekunEn el FFVII tienes el allévoy de toda la vida, o el "Aeris, eres una niño muy especial", también está una parte que Priscilla dice "Qué fresquito" (cool) cuando en ese contexto era "Qué guay", tienes que cuando secuestra Corneo a Yuffie esta dice "VAMONOOOOS" cuando en realidad era "Let me Go!!", es decir, "¡Sueltame!"
Y así muchos más, de otros gazapos que haya en otros juegos, pues no me vienen a la cabeza demasiados...tal vez el PW 2.