1 de Noviembre de 2014
Ago
4

[ponga aquí su título] en apuros. El mensaje subliminal de los títulos de las películas.

Categorías: ,
Hola mazorquitas, como va ese picor de pilila. ¿Os habéis fijado en cómo los títulos de las películas se traducen sin sentido ni sensibilidad? ¿Por qué cuando en inglés se llama de una forma, los traductores se lo pasan por el forro de los güevos y lo titulan como quieren? Seguro que hay mil entradas con ejemplos, todos sabéis de lo que hablo. Pero lo que no sabéis, es la razón. Detrás de toda traducción se esconde un esmerado trabajo de marketing sensorial, unos delicados estudios de publicidad subliminal para inducir al consumo. Dependiendo del estilo del filme, hay ciertos títulos que funcionan mejor si los titulas de cierta forma. Veamos uno de los ejemplos más sonados: BLABLABLABLA EN APUROS.

"Mi película favorita"

Si, hamijo, si quieres que tu película familiar arrase, que la gente se parta en 7 de risa y que vayan en masa al cine, no olvides transformar el título de tu comedia con esta fórmula: [sustantivo que representa al film] + en apuros. Por ejemplo, si va de médicos, "El médico en apuros", si va de bomberos "Un bombero en apuros", si va de mujeres de mala vida "Tuputamadre en apuros". No falla, es una técnica que se lleva usando desde hace tropecientos años. Veamos algunos bonicos ejemplos.


UN PADRE EN APUROS (Jingle all the Way)

Madre mía que descojone de película. Si es que con ese título no te puedes esperar menos. La pelicula es una mierda pero te ríes sólo por el cartel, a que si? La peli tiene un título de villancico, que literalmente no tiene sentido, pero se podría usar la versión en español "Navidad, dulce navidad". Pero para qué. Si es un padre y pasa apuros, apliquemos la fórmula y tendremos el éxito asegurado. Todavía me parto de pensar en chuache corriendo detrás del muñeco. Anda, es como Terminator! Se tendría que llamar Cyborg en apuros!
 
 
 
 
 
 
EJECUTIVA EN APUROS (New in Town)

Uno de los ejemplos más recientes. Va de Bridget Jones que es una ejecutiva agresiva y termina en un pueblucho asqueroso por razones que no le interesan ni a la madre de la prota. El título se traduce como "Nueva en la ciudad", pero eso no es nada gracioso ni familiar. Si es una ejecutiva y está en apuros... pues ya tenemos risas mil con el título. Uy uy uy que aventuras le pasaran a esta ejecutiva... cuantos apuros... vaya cara de gorrina que tiene la Zellweger... pero eso es otra historia.
 
 
 
 
 
 
 
El SABIO EN APUROS (Son of FLubber)

Clasicazo instantáneo. Es la secuela de la antigua película Flubber (no confundir con el remake de ese imbécil llamado Robin Williams). Como la anterior era "Un sabio en las nubes" y ahora está en apuros, pues lo tenemos todo hecho. Magistral empleo clásico de la fórmula. Mirad qué gracioso el cartel con el tipo hinchado de tirarse pedos para adentro.
 
 
 
 
 
 
 
 
SUPERPOLICIA EN APUROS (Police Story 2)

Qué os voy a contar de esta peli. Con el título original no parece una peli de Jackie Chan, parece algo serio. Y es que es algo serio. Pero, no se por qué, los chinos dándose ostias son graciosos siempre, aunque no quieran. Así que la peli de polis pasó a ser una comedia hilaránte que nadie se perdió. ¿Por qué? por las fuerzas subliminales del título, recordad. En esta ocasión, para más hinri, ni siquiera era Superpolicía en apuros 2, porque Police Story 1 no llegó a estrenarse jamás en España (en cines).
 
 
 
 
 
 
UNA PIJA EN APUROS (Confessions of a Sociopathic Social Climber)

Esta es una de mis preferidas. Qué cojones tendrá que ver el título original. Me estoy imaginando al de la distribuidora en España:

distribuidor: "Confesiones de una Sociópata trepa social?? Estamos Gilipollas??
pringao: "Señor... es la gracia del título, tal vez debamos buscar nosotros un ingenioso juego de palabras en castellano"
distribuidor: Mis cojones 33! De que va? De una pija? Se mete en problemas? Usad la puta fórmula!!! y Ahora déjame que voy a tocarme con Jennifer Love Hewitt

Por cierto, ¿os habéis fijado que Jennifer nunca sale de cintura para abajo en Entre Fantasmas? Eso es porque se cree que tener el culo como una pantalla plana de 42 pulgadas es malo, pero a nosotros nos encanta. Y a los fantasmas también. Eso y más cosas.

UNA CHICA EN APUROS (She´s the man)

Yo no digo ná y lo digo tó. Mirad el título original (Ella es el hombre). Mirad el slogan de la peli. Tal vez esta es la traducción más acertada de cuantas se ha visto. OMG!



LOS PACIENTES DE UN PSIQUIATRA EN APUROS
(The Coach Trip)

Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja.

Perd ón.

Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja.

Per dón.

Es que no puedo con tanta gracia concentrada en un sólo título.

Hay muchísimos más ejemplos, pero ni tengo tiempo ni chistes para todos. Así que ahí van los carteles, que las risas están aseguradas. Ahora ya sabéis por qué no podéis resistir el impulso de ir a ver una peli "en apuros",  no me deis las gracias, lo hago por vosotros. Por cierto, lo mejor de todo es que, si buscas en el Internet movie data base, puedes ver como sólo existe una puta película en inglés que contenga la palabra "apuros" (handships)


Y vosotros, conocéis algún otro título subliminal?
A insultar, he dixit.
5
Valoración media: 5 (8 votos)

14 Comentarios:

5 estrellas, me he reido de

5 estrellas, me he reido de lo lindo leyendo esta entrada aunque se que a ti te la suda y deseas que me salga un herpes genital para poder hacer una gracia sobre eso pero ¿que mas da? buena entrada.

Un saludo.

^^

La verdad es que es un slogan bastante famoso, aunque aquí en latinoamerica prefiere Blablabla en aprietos. No sé que se fuman los que traducen los nombres de las películas, pero a veces es para ponerse a llorar.

Saludos y genial entrada.

tu lo has dicho amigo, el

tu lo has dicho amigo, el titulo tiene que ser un gancho para ganar publico, es normal en el marketing, pero no siempre es lo que ofrecen las peliculas, algunas son muy aburridas, pero como digo, para los gustos los colores

semper fi

SC 

Pues de eso hay mucho, las

Pues de eso hay mucho, las técnincas de marketing subliminal es algo habitual hoy en día.

Otra de esas técnicas consiste en ponerle títulos graciosos a las películas:

 

No tiene ni puta gracias pero llama la atención así de primeras............

 

Un Saludo.

 

Pues ...

 Yo con dos tonto muy tontos me descojone, sobretodo lo de la mierda ... xD

Dios mio, que brutalidad de

Dios mio, que brutalidad de entrada, lo que me he reido, tristemente la imaginacion y la creatividad de esta gente se puede comparar con la de un primate.

Un saludo, y a ver que nos traes en las proximas entradas, que si son asi de buenas como la de hoy, ya tengo para reirme mucho rato.

Cuidate

Arcka,

Lo de sustituir "en apuros" por "en aprietos" es una cuestión de geopolítica internacional. "En apuros", analicemos la frase: "en a-puros"... Uhm... ¿Puros? Dejando de lado el doble sentido, ¿en que pais se hacen los puros? En Cuba... ergo, por deducción i-lógica (o la lógica de Apple), la culpa de que en Sudamerica la frase de marras haya sido sustituida por "en aprietos" ¡es de la conspiración anticastrista de Miami!... Nunca te acostaras sin saber una cosa más.

Por cierto, la entrada, un descojone, como siempre, Mr. Carca.

Lolazo de entrada xDDD

Ahora te doy la idea para la continuación de este artículo: la coletilla "como puedas

The Naked Gun -> Agarralo como puedas

Airplane -> Aterriza como Puedas

...

Hale, a currar xD

Juasjuasjuasjuas que gran

Juasjuasjuasjuas que gran entrada, y que gran verdad leñe.

Desde luego para que van a traducir pudiendo poner una mierda de titulo aunque sea poco original.

5 estrellas cagarruta.

No se trata de cine, sino de

No se trata de cine, sino de series de televisión; el sobremanido «Cosas de»:
* Cosas de casa (Family Matters)
* Cosas de marcianos (3rd Rock from the Sun)
* Cosas de brujas (Sabrina, Teenage Witch)
* Cosas de hermanas (Sister, Sister)
* Cosas de chicas (Gossip Girl)
* Cosas de gemelas (Two of a Kind)


Como curiosidad, estas seríes tienen algo en común: «Antena 3 TV».

Y como ejercicio de ingenio, series algo más "modernas" (no de los noventa) y su posible título si las emitiese Antena 3:

* LOST [Perdidos] => Cosas de misterio
* Prison Break => Cosas de presos
* House MD => Cosas de médicos
* Dexter => Cosas de psicópatas
* Stargate => Cosas de puertas
* CSI => Cosas de forenses
* Entourage [El séquito] => Cosas de actores
* Los Soprano => Cosas de mafiosos
* Monk => Cosas de crímenes
* Dead Like Me [Tan muertos como yo] => Cosas de muertos
* Shark => Cosas de fiscales
* My Name is Earl [Me llamo Earl] => Cosas del Karma
* Desperate Houswives [Mujeres desesperadas] => Cosas de esposas
* Grey's Anatomy [Anatomía de Grey] => Cosas de anatomía
* Heroes [Héroes] => Cosas de héroes
etc.

qué

Esta entrada de cuando es?

es posterior a la mía? es anterior?

La verdad es que es un poco canteo, pero al igual que si la suya es anterior puedo asegurar que no la había leído nunca, vamos a concerderle a él también el beneficio de la duda.

De casualidades está lleno el mundo. 

Al invitado y a John Carca

He visto ese artículo y de copypaste nada. Incluso si lo que cogiste es la idea, eso no es delito ni de lejos. ¿Ahora va a estar prohibido ver algo en algún lado y escribir por tu cuenta tu propia visión del asunto? Entonces, que detengan a todos los blogers del mundo...

gracias por la aclaración

Tienes razón en lo que dices, pero si haces eso y te inspiras tanto, al menos deberías citar, yo lo hubiera hecho.

Pero repito que posiblemente ha sido una casualidad, yo no he inventado esos títulos y lo más seguro es que se le haya ocurrido lo mismo que a mí en el mismo período de tiempo (me gustaría aclarar que su artículo es del 15 de agosto y el mío del 4 de agosto). Anda que no nos habremos solapado los unos con los otros hablando de videojuegos.

Por eso no me gustaría que nadie pensase que le estoy acusando de copypaste y, si hubiera sido al contrario, yo le hubiera citado. Sin más.