11 de Febrero de 2012
Dic
16

He intentado a traducir el tema japonés de FF XIII:FFXIIIのテーマを訳してみました (FFXIII no têma o yaku shite mimashita)

Categorías: , , , ,

Lo siento mucho a los que no son aficionados de FF,por lo que trate solo este videojuego estos días. Mañana es,por fín,el día de su lanzamiento y os pido un poquito más de paciencia...
Creo que uno de los elementos de la fama de esta serie es su música. Todos los videojuegos contienen la música de fondo muy bonito,y su tema siempre tiene mucha fama. Esta vez,el tema de FF XIII está titulado "君がいるから Kimi ga irukara(porque estás conmigo)" y la cantante se llama 菅原 紗由理 Sugawara Yukari,que tiene 19 años,pero tiene la voz muy bonita.

La letra de esta canción es muy buena,y he intentado a traducirla en español. Como ya sabéis,mi español no es correcto,pero espero que me entendáis y que ayude un poco a los que estudian japonés,y los aficionados de FF que tengan las ganas de cantarlo en japonés. ^-^ Voy a poner el video de esta canción por un aficionado,que ha hecho con los trailers que han puesto hasta ahora (es muy buen video!)

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

En japonés

泣いたっていいんだよ Naitatte iin-dayo
君がふいにそう言ってくれたから Kimi ga fuini so itte kureta kara
なんだか嬉しくて Nandaka ureshikute
涙じゃなく笑顔がこぼれた namida ja naku egao ga koboreta

不器用すぎる言葉で Bukiyou sugiru kotoba de
君を傷つけてしまった Kimi o kizu tsukete shimatta
それでも離れたりしないで Soredemo hanaretari shinaide
今もこうして Imamo koushite
支えになってくれてるんだ、きっと Sasae ni natte kurete run-da kitto

かなえたい願い かなえたい夢 Kanaetai negai kanaetai yume
届けたい思いすべて Todoketai omoi subete
信じ続けることが奇跡を呼んで Shinji tuzukeru kotoga kiseki o yonde
未来につながってゆくよ Mirai ni tsunagatte yukuyo
ずっとね ずっと 見守っていてほしい Zutto ne zutto mimamotte ite hoshii
Dear My friend

君なら大丈夫だよ Kimi nara daijobu dayo
別れ際にそう言ってくれたから Wakare giwa ni sou itte kureta kara
感じてた孤独が Kanjiteta kodoku ga
その一言できれいになくなった  Sono hitokoto de kirei ni nakunatta
新しい扉を開く Atarashii tobira o hiraku
それは誰でも怖くて不安だらけだけど Sorewa daredemo kowakute fuan darake dakedo
背中を押してくれた君を Senaka o oshite kureta kimi o
思い出せば力があふれてくるからね Omoi daseba chikara ga afurete kuru karane

素直な気持ち 譲れないもの Sunao na kimochi yuzurenai mono
正直な言葉すべて Shojiki na kotoba subete
声にして伝えることができたなら Koe ni shite tsutaeru kotoga dekita nara
未来は広がってゆくよ Mirai wa hirogatte yuku yo
いつも そう いつも Itsumo so itsumo
心に君がいるから Kokoro ni kimi ga irukara
Dear My friend

立ち止まっても忘れそうになっても Tachi domattemo wasuresou ni nattemo
何度も何度でも Nando mo nando demo
前を向いてゆくと誓うよ Mae o muite yuku to chikau yo
見上げた空 光が差し込んでいる Miageta sora hikari ga sashikonde iru
君にまた会える日まで Kimi ni mata aeru himade

素直な気持ち 譲れないもの Sunao na kimochi yuzurenai mono
正直な言葉すべて Shojiki na kotoba subete
声にして伝えることができたなら Koe ni shite tsutaeru kotoga dekita nara
未来は広がってゆくよ Mirai wa hirogatte yuku yo
願い かなえたい夢 Negai kanaetai yume
届けたい思いすべて Shinjitai omoi subete
信じ続けることが奇跡を呼んで Shinji tuzukeru kotoga kiseki o yonde
未来につながってゆくよ Mirai ni tsunagatte yukuyo
ずっと ずっと 見守っていてほしい Zutto zutto mimamotte ite hoshii
Dear My friend

Traducción

"No tienes que aguantarte la gana llorar"
Como me lo has dicho de improviso,
siento feliz,sin razón
y me sale la sonriza,en vez de las lagrimas

Te dí la helida
con las palabras fuertes sin intención
Pero no me has dejado
y me apoyas aún ahora


El deseo que quiero lograr,el sueño que quiero realizar
o mi sentimiento que quiero compartir contigo,
Por seguir creyendo en esos
ocurre el milagro y sigue al futuro
Ayudame siempre,y para siempre
Dear my friend

"Seguro que puedes hacer"
Como me lo has dicho cuando nos despedimos,
me ha desaparecido la soledad
que tenía siempre hasta entonces
Todos tienen mucho miedo
cuando abren la puerta desconocida
Pero recordando en tí,que me diste el ánimo
me ocurre la fuerza para enfrentarmelo

El sentimiento natural,algo que no debe de ceder,
o todas las palabras sinceras
Si podemos compartirlos,diciendolos siempre
va a ampliar la posibilidad del futuro
En mi corazón,siempre estás tú
Dear my friend


Te juro que voy siempre dando los pasos adelante
aunque mil veces me parara,
o casi me lo olvidara
Hay un rayado de la luz en el cielo que miro
Espero el día que te vea de nuevo

El sentimiento natural,algo que no debe de ceder,
o todas las palabras sinceras
Si podemos compartirlos,diciendolos siempre
va a ampliar la posibilidad del futuro
El deseo que quiero lograr,el sueño que quiero realizar
o mi sentimiento que quiero compartir contigo,
Por seguir creyendo en esos
ocurre el milagro y sigue al futuro
Ayudame siempre,y para siempre
Dear my friend

 

5
Valoración media: 5 (6 votos)

9 Comentarios:

Un post muy trabajado

Te agradezco Ichigoichie que te hayas tomado la molestia de traducir al español una canción que se ve es muy larga, estoy seguro que hiciste un muy buen trabajo (no he leído la traducción, y la verdad esto del FF13 ya me sabe un poco a "cacho" (aburridor Square smile)

Por un momento pense que habias subido tu foto, o por lo menos la de tu hermana gemela ^_^

Gracias por el post.

Leerte, un placer, como siempre!

Un saludo amiga!

Hace casi una eternidad que no te escribia. Y por tu gran esfuerzo en traducir la canción, voy a ponerte unos fallos que has tenido. Espero que te sea de útilidad.

"No tienes que aguantarte la gana llorar"
Como me lo has dicho de improviso,
Me siento feliz,sin razón
y me sale una sonriza,en vez de las lagrimas

Te dí la herida (te cause una herida, suena mejor)
con las palabras fuertes sin intención
Pero no me has dejado
y me apoyas aún ahora (y aun me apoyas) 


El deseo que quiero lograr,el sueño que quiero realizar
o mi sentimiento que quiero compartir contigo,
Por seguir creyendo en ellos
ocurre el milagro y sigue al futuro
Ayudame siempre,y para siempre
Dear my friend

"Seguro que puedes hacerlo"
Como me lo has dicho cuando nos despedimos,
me ha desaparecido la soledad
que tenía siempre hasta entonces
Todos tienen mucho miedo
cuando abren la puerta desconocida
Pero acordandome de tí,que me diste el ánimo
me da la fuerza para enfrentarmelo

El sentimiento natural,algo que no debe de ceder,
o todas las palabras sinceras
Si podemos compartirlas,diciendolas siempre
va a ampliar la posibilidad del futuro
En mi corazón,siempre estás tú
Dear my friend


Te juro que voy siempre dando los pasos adelante
aunque mil veces me parara,
o casi se me lo olvidara
Hay un rayado de la luz en el cielo que miro
Espero el día que te vea de nuevo

El sentimiento natural,algo que no debe de ceder,
o todas las palabras sinceras
Si podemos compartirlas,diciendolas siempre
va a ampliar la posibilidad del futuro
El deseo que quiero lograr,el sueño que quiero realizar
o mi sentimiento que quiero compartir contigo,
Por seguir creyendo en ellos
ocurre el milagro y sigue al futuro
Ayudame siempre,y para siempre
Dear my friend

 

 

^^

La canción en si es buena, aunque no me gusta del todo (pero la prefiero al tema occidental que le pusieron al juego D: ).

 

Tienen suerte de que les salga mañana, aquí faltan 3 meses, y hay muchas cosas que ni quiero ver que aparecen por Internet para no arruinarme la experiencia, lo quiero ya. :( 

Es muy difícil.

Hacer una traducción es una labor muy difícil. Más, cuando lo que se quiere traducir es la letra de una canción o una poesía. No es suficiente con escribir el significado de las palabras, sino que hay que traducir los sentimientos; hacer sentir lo mismo.

No es una crítica, aplaudo tu valentía y te animo a que lo sigas haciendo. Es un muy buen ejercicio.

Por cierto, en la próxima foto sonríe un poco másVery Happy.

Saludos.

Un gran esfuerzo. Gracias por dejarnos entender la canción. 

Te felicito ^^

La verdad es que esta vez te has currado la entrada muy bien, eso de traducir una canción tiene su esfuerzo. Las sugerencias de 'es inevitable' se adaptan mejor a la traducción, pero aún así te has esforzado muy bien para aclararnos el bonito mensaje de esta canción.

5 estrellas

impresionante

hola gran amiga espero que estes genial te mande un mail, me sorprende el nivel de tu español en verdad que es muy alto y te admiro por eso y muchas otras cosas mas, la cancion es genial y pues que padre saber japones jajajaja espero aprender un dia y sorprenderte como tu lo haces conmigo estamos en contacto un abrazo.

Pues...

Te comes algunas palabras y escribes mal algunas otras, pero te has currado una entrada bastante buena. Se agradece que dediques el tiempo a traducirnos la cancion entera tanto foneticamente en Japones como escrita en Español, y por ello te felicito y te doy las gracias. Un saludo ^^

Tengo que felicitarte por la

Tengo que felicitarte por la traducción, no es nada facil traducir tanto texto entre dos idiomas tan diferentes como el japonés y el castellano y lo has hecho sin cometer muchos errores. Enhorabuena y sigue así.

Me costó mucho trabajo,de verdad (@_@)

Hooola,es inevitable y bankeshinobi!久しぶり!Hisashiburi! (Hace tiempo!) Y gracias por corregirme y darme ánimo. De verdad que traducir la poecia es muy difícil,como Negudare y otros dicen,pero era un estudio muy bueno para mí. ^-^
Me gusta las letras de esta canción,y como me suena casi todos los días en la tele,o en la calle,ahora memorizo casi todo... Los temas de FF siempre tienen mucha fama y creo que esta vez también.
Y ahora,¿cómo es el propio videojuego? Vamos a ver!!