8 de Febrero de 2012
Sep
4

"Diosa del cuarto de baño",la canción más famosa ahora en Japón:今最も有名な歌「トイレの神様」(Ima mottomo yûmei na uta "toire no kamisama")

Categorías: , , ,

Ahora una canción tiene muchísima fama titulado "トイレの神様 Toire no kamisama(Diosa del cuarto de baño)". Canta 植村花菜 Uemura Kana,la chica de 27 años y lo que dice en la canción es su vida real con su abuela. ECuando era niña viviía con su abuela y por crecer iba a tener la distancia,que creo que muchos chicos tienen la experiencia parecida. El título es un poco extraño,pero podéis saber el significado por escucharlo. Voy a poner el video que canta esa chica,y aunque dura casi 10 minutos,espero que lo escuchéis hasta el final. Me encanta y aunque lo escucho muchas veces,no puedo parar a llorar siempre... Espero que os gusta también y para que lo entendáis,voy a poner la traducción. Ella canta con el dialecto de Osaka,y "べっぴんさん Beppin-san"que sale muchas veces significa guapa. En japonés normal dice "美人 Bijin",pero "Beppin-san" nos suena más graciosa y linda.

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

<Traducción>
Desde cuando estaba en 3 grados de la primaria
vivía con mi abuela.
Estaba al lado de la casa de mis padres,
no sé porque,pero vivía con ella.
Le ayudaba todos los días,
y jugabamos Gomoku-narabe(juego parecido a reversi)
Pero lo que no me gustó era limpiar el cuarto de baño
y entonces mi abuela me dijo.

*"En el cuarto de baño,está la diosa hermosísima.
   Por eso,si lo limpia todos los días,puedes hacerse muy guapa como ella."

Desde ese día,yo limpiaba mucho el cuarto de baño.
Queriendo hacerme guapa,lo hacía todos los días.
Cuando ibamos de compras,comíamos Kamo-namba(fideo de Soba con pato).
Le acusaba llorando,cuando mi abuela se olvidó a grabar Shin-kigeki.
(la comedía muy famosa de Osaka).

*estribillo

Cuando crecía un poco,peleaba con mi abuela.
No podía pasar bien con mi familia y perdió mi sitio.
En los fines de semana no volvía a la casa saliendo con mi novio.
Iban a desaparecer Gomoku-narabe y kamo-namba entre mi abuela y yo.

No sé porqué,pero la gente hace daño a otras y pierde algo precioso.
Salí de la casa,dejando mi abuela,
que siempre estaba al lado de mí.

Cuando pasó 2 años después de empezar a vivir en Tokio
mi abuela se hospitalizó.
Fuí a verla,que ya estaba muy delgada por el enfermo.
Le dije "hola,he llegado!"como antes,con intención
pero después de hablar solo un ratito
me dijo "ya tienes que ir" y me echó de la habitación.

El próximo día,por la mañana
mi abuela falleció con todo silencio.
Como si estuviera esperandome a volver.

Me criaba con mucho cariño.
Todavía no te he correspondido nada al favor que he recivido.
No era buena nieta,pero me esperaba,¿verdad?

"En el cuarto de baño,está la diosa muy hermosísima."
Con la palabra que me ha dado mi abuela,¿puedo hacerme guapa hoy?

*estrebillo

Cuando era niña,mi sueño era casarse con alguien y hacerme la esposa amable
y hoy también limpio el cuarto de baño,hasta que está lustroso.

Gracias,abuela,gracias.
Gracias desde el fondo de mi corazón.

<En japonés>
小3の頃からなぜだか Shôsan no korokara nazedaka
おばあちゃんと暮らしてた obâchan to kurashi teta
実家の隣だったけど Jikka no tonari datta kedo
おばあちゃんと暮らしてた obâchan to kurashi teta

毎日お手伝いをして Mainichi otetsudai o shite
五目並べもした gomoku-narabe mo shita
でもトイレ掃除だけ苦手な私に Demo toire soji dake nigate na watashi ni
おばあちゃんがこう言った obâchan ga kou itta

*トイレには それはそれはキレイな Toire niwa sorewa sorewa kirei na
 女神様がいるんやで Megamisama ga irun yade
 だから毎日きれいにしたら Dakara mainichi kirei ni shitara
  女神様みたいに Megamisama mitaini
 べっぴんさんに なれるんやで Beppin-san ni narerun yade

その日から私はトイレを Sonohi kara watashiha toire o
ピカピカにし始めた pikapuika ni shihajimeta
べっぴんさんに絶対なりたくて beppin-san ni zettai naritakute
毎日磨いてた mainichi migaiteta

買い物に出かけた時には Kaimono ni dekaketa tokini wa
二人で鴨なんば食べた futari de kamo-namba tabeta
新喜劇録画し損ねたおばあちゃんを Shinkigeki rokuga sisokoneta obâchan o
泣いて責めたりもした Naite semetari mo shita

* 繰り返し Kurikaeshi

少し大人になった私は Sukoshi otona ni natta watashi wa
おばあちゃんとぶつかった obâchan to butsukatta
家族ともうまくやれなくて Kazoku tomo umaku yarenakute
居場所がなくなった ibasho ga nakunatta

休みの日も家に帰らず Yasumi no himo ieni kaerazu
彼氏と遊んだりした kareshi to asondari shita
五目並べも鴨なんばも Gomoku-narabe mo kamo-nanba mo
二人の間から消えてった futari no aida kara kietetta

どうしてだろう 人は人を傷つけ Doshite daro hito wa hito o kizutsuke
大切なものをなくしてく taisetsu na mono o nakushiteku
いつも味方をしてくれてた itsumo mikata o shitekureteta
おばあちゃん残して obâchan nokoshite
ひとりきり家離れた hitorikiri ie hanareta

上京して2年がすぎて Jôkyô shite ninen ga sugite
おばあちゃんが入院した obâchan ga nyûin shita
痩せて細くなってしまった Yasete hosoku natte shimatta
おばあちゃんに会いに行った obâchan ni ai ni itta

「おばあちゃん、ただいま」ってわざと "Obâchan tadaima" tte wazato
昔みたいに言ってみたけど Mukashi mitaini itte mitakedo
ちょっと話しただけだったのに Chotto hanashita dake datta noni
「もう帰り」って病室を出された "Mou kaeri" tte byôshitsu o dasareta

次の日の朝おばあちゃんは Tsugi no hino asa obâchan wa
静かに眠りについた shizuka ni nemuri ni tsuita
まるで まるで私がくるのを Marude marude watashi ga kuruno o
待っていてくれたように matteite kureta youni

ちゃんと育ててくれたのに Chanto sodatete kureta noni
恩返しもしてないのに on-gaeshi mo shite nai noni
いい孫じゃなかったのに ii mago ja nakatta noni
こんな私を待っててくれたんやね konna watashi o mattete kuretan yane

トイレには それはそれはキレイな Toire niwa sorewa sorewa kirei na
女神様がいるんやで megami-sama ga irun yade
おばちゃんがくれた言葉は Obâchan ga kureta kotoba wa
今の私を imano watashi o
べっぴんさんにしてくれてるかな  beppin-san ni shite kureteru kana

*繰り返し kurikaeshi

気立てのいいお嫁さんになるのが Kidate no ii oyome-san ni narunoga
夢だった私は Yume datta watashi wa
今日もせっせとトイレを kyô mo sesseto toire o
ぴかぴかにする pika pika ni suru

おばあちゃん おばあちゃん ありがとう Obâchan obâchan arigato
おばあちゃん ほんまに ありがとう Obâchan honmani arigato

5
Valoración media: 5 (3 votos)

10 Comentarios:

Diosa del cuarto de baño?

Diosa del cuarto de baño? La canción no suena mal, pero jamás escuchara una canción sobre ese tema LMAO

La historia es preciosa

La historia es preciosa aunque la canción se me hizo un poco larga, no estoy acostumbrado a música de 10 minutos.

Que bonita

Que bonita canción, hace mucho tiempo no escuchaba temas tan nostálgicos desde que el Rock y el Black Metal se convirtieron en mi musica favorita - de una u otra manera esta canción te toca el alma. La cantante es muy bonita, tiene esa belleza propia de una cantante de este genero musical, además me recuerda una de las razones por las que quiero ir a Japón. :)

Por lo menos entendí una parte de la canción sin necesidad de la traducción, voy a seguir estudiando el idioma japonés.

Saludos 

Una canción preciosa

La he oido leyendo la letra en japonés y entendia bastantes cosas, incluso entendí la parte triste a medias, luego cuando al final es solo instrumental he leido la traducción y he entendido porque te dan ganas de llorar, porque yo las he sentido. Recientemente perdí a mi padre en circunstancias similares a las que cuenta la canción y he tenido problemas para exteriorizar la pena que siento en mi corazón y me he quitado un peso de encima.

Te doy las gracias de todo corazón por esta canción, から本当に有難うございま. ( kokoro kara uta o hontôni arigatô gozaimasu. Creo que es correcto...)

 

 

 

Honto ni kirei na Uta!!!

Una canción hermosa de verdad!!! (aunque un poco extraño el título XD) Mi abuela era mitad china y se parecía a la que sale en el video (o al menos a mi se me parece, aunque sea japonesa XP) pero murió hace algunos años, así que la canción de verdad me agrada por que me la recuerda y por supuesto le tenía mucho cariño :D Exc aporte, no tengo dudas de porqué se ha vuelto popular!!!

Saludos y 5*!!!!

Preciosa

La canción me ha parecido preciosa, aunque es cierto que se hace un poco larga. Y por supuesto muy diferente al J-pop al que ya estoy tan acostumbrado.

Muchas gracias por poner la letra y la traducción, así podemos apreciarla mucho mejor.

Me alegro ^-^

A Leilanz y itnios,久しぶり!Hisashiburi! (Hace tiempo!) Y a otros también os agradezco que lo hayáis escuchado. A veces escribo de las canciones para los que aprenden japonés. Creo que hay muchos errores en mi traducción,pero ella canta muy claramente y es fácil de escuchar. Espero que algunos traduzcan en vez de mi dentro de unos años (a  policam y Leilanz,お願いしまーす!Onegai Shimâsu! - por favor!-)

Recuerdos, Sueños

     Saludos:

La canción es como esos recuerdos que a uno le vienen a la memoria. En cierto modo son como una protección, una especie de ángel de la guarda. A través del contacto con esas personas que, independientemente del lazo familiar que nos una, siempre han estado ahí. Con su presencia avívan nuestros sentidos desde la infancia. Sus susurros, las nanas cuando nos vamos a dormir, el calor de su amor incondicional, su protección, sus enseñanzas, valores; T

Recuerdos, Sueños

     Saludos:

La canción es como esos recuerdos que a uno le vienen a la memoria. En cierto modo son como una protección, una especie de ángel de la guarda. A través del contacto con esas personas que, independientemente del lazo familiar que nos una, siempre han estado ahí,  dan vida a  nuestros sentidos desde la infancia. Sus susurros, las nanas cuando nos vamos a dormir, el calor de su amor incondicional, su protección, sus enseñanzas, valores; Todo se vuelve cotidiano. Incluso el acto de preparar la comida, lavar los platos, hacer las camas, limpiar la casa. Todo ello se vuelve con el tiempo en el mayor y mejor testamento que esas personas depositan en nuestro corazón. No importa el tiempo, ni el espacio. Siempre habrá un olor, una sensación, un paisaje, una palabra, algo que despertará esa llama que inflama nuestro ser y nos llena de alegría al rememorar todos esos momentos congelados, eternos en nuestra memoria, con esas personas que siempre han estado ahí. No hay mayor riqueza, ni poder, ni recompensa que valga tanto como poder conservar esos recuerdos, esos sueños, hasta el momento en que tengamos que emprender el mismo viaje que ellos. Hacia las estrellas, hacia la nada, quien sabe...

@ toshiro

初めまして!Hajimemashite!(encantada de conocerte!) Gracias por visitarme y darme el comentario tan precioso.
Ahora me alegro muchísimo de que la gente de otros países sienta y piense casi igual que nosotros japoneses. Arigato!