10 de Febrero de 2012
Ene
26

Un juego no puede ser mejor por estar traducido/doblado

Categorías: ,
Entiendo que una traducción de los textos y el subtitulado de las conversaciones en tu propio idioma sea algo exigible en un juego, y que por supuesto ésta debe tener una calidad aceptable. Lo que no puedo entender ni acepto es que el hecho de que un juego salga o no traducido y ya no digamos doblado influya en su valoración como obra en conjunto.

Un juego debe valorarse por los criterios que le son afines: gráficos, sonido, ambientación, historia, jugabilidad, diversión, duración, rejugabilidad, etc etc pero no por el hecho de que esté o no doblado. He visto en multitud de webs y revistas especializadas que juegos de gran calidad pierden puntos por el hecho de no estar traducidos/doblados, mientras que otros mediocres ganaban puntos gracias a su localización. ¿Acaso preferimos un juego mediocre donde entendemos todo perfectamente que uno bueno donde tendremos que esforzarnos un poco por entender o que quizás se nos escape algun simple detalle?

Pongamos el ejemplo del cine. Un éxito reciente, por ejemplo "Malditos bastardos" de Quentin Tarantino. Si juzgamos esta película por su valor artístico, ¿es mejor en castellano por el simple hecho de que esté doblada? ¿Sería acaso peor película si nos la trajeran sólo subtitulada? (como por otra parte hacen en el resto del mundo). Obviamente un actor de doblaje puede ser mejor o peor y, en caso de que una obra sea localizada puede juzgarse la calidad del doblaje, pero no puede juzgarse por el mero hecho de que lo esté o no.

Pongamos el ejemplo de la música. ¿Nos tienen que traducir una canción para que esta sea mejor? ¿Acaso un temazo como "Stairway to Heaven" de Led Zeppelin (por poner un tema archi-conocido) sería mejor si se llamase "Escalera hacia el cielo" y se cantase en castellano? Una obra puede llegar a tener más valor y significado para nosotros cuando entendemos perfectamente lo que dice pero...¿el hecho de que no la entendamos reduce su calidad artística?

Si en la puntuación de un videojuego se tiene en cuenta su traducción, ¿qué es lo que se valora? ¿El hecho de que no venga en nuestro idioma? ¿O el hecho de que en este país no tenemos ni idea de inglés? Porque en ese caso la valoración no será para nada equitativa si comparamos el 20% de la gente en España que habla inglés comparada con un país nórdico donde el 85-90% de la población lo domina.

Yo creo que cualquier tipo de obra debe valorarse en su idioma original para analizar el valor íntegro y real de su realización. Si en la valoración de un videojuego entra el hecho de que esté traducido/doblado, esa valoración no será tan válida para quien tenga conocimientos de inglés como para quien no los tenga. Entiendo que es un hecho reseñable y que debe destacarse en cualquier análisis, pero no debe influir de ninguna manera en la calificación ni en la valoración final de una obra.

¡Ojo! Repito que no estoy diciendo que no sea exigible la traducción de un juego, sino que este factor no debe ser tan determinante como parece ser hoy en día en su valoración y puntuación.
5
Valoración media: 5 (6 votos)

12 Comentarios:

Es tu opinión pero no la

Es tu opinión pero no la comparto. Sin una traducción en muchos juegos, una persona que no hable ese idioma perderá muchos detalles de la trama o directamente no sabrá de que va. El doblaje a veces también es más necesario de lo que importa; leer lineas y lineas hace que el jugador pierda muchos detalles de lo que pasa en pantalla, sobre todo en las cinemáticas.

De esto último un ejemplo que me viene a la mente es Sam & Max season one, ya no es solo el hecho de que los diálogos suceden a toda pastilla y sus subtitulos también, a veces incluso sin dar tiempo a leer todo, sino que estar con el ojo siempre en las frases y perderse muchas de las reacciones, etc... de los personajes, es una verdadera pena.

Una cosa lleva a la otra, no tener una traducción o un doblaje afecta a como el jugador puede captar el argumento o lo que ocurre en la pantalla. Si un juego no tiene la capacidad de transmitir en igualdad de condiciones para todo el mundo, no creo que todo el mundo deba valorar el juego como si a todos les llegase de la misma forma.

Recuerda que cualquier valoración y análisis, por muy profesional que sea, sigue siendo una opinión personal, y cada uno usa sus propios criterios.

Por otro lado el cine y la música no son comparables a los videojuegos. En ambos artes son personas reales las que actuan, y se tiene en cuenta la expresividad tanto vocal como facial, entre otros factores donde los videojuegos no entran. En los videojuegos no existe una "versión original" por que no existe origen en las voces de esos personajes, todos son recreados por actores de doblaje, y eso no depende de idiomas o procedencias, depende de la calidad y habilidad del doblador.

 

No es eso

Por supuesto que los juegos hay que entenderlos, y por supuesto que hay que exigir que vengan como minimo traducidos.

Mi punto de vista va por otra parte: si tu le quitas medio punto a la valoración de un juego porque éste no esté traducido, le estas restando valor a la obra en sí, cuando el hecho de entenderlo o no entenderlo dependerá de quien lo juegue. Es como si le quitas valor por usar este color o aquel, porque habrá gente daltónica que no los aprecie igual. El problema es del receptor, no de la obra en sí, que sigue siendo igualmente buena.

 No se si me explico xDD 

______________

Yo pienso que un juego no es mejor o peor como juego en si , por estar doblado o subtitulado.

Es mejor para nosotros que el juego venga doblado o subtitulado al español , pero no es algo que deba influir directamente en la nota del juego , el juego será el mismo  en inglaterra o francia.

Por eso es un apartado que debe ser destacado , pero fuera de lo que es la nota del juego , en el apartado donde se destaca lo mejor o peor , o los pros y los contra , porque logicamente te beneficia.

Yo jugué al ff6 con 10 años y en inglés , aún así el juego ya me encantaba , pero cuando lo jugué en español me enteré de toda la historia y me quedé prendado y pude conseguir todos los secretos y spers.

En resumen ; la traducción te beneficia pero el juego es el mismo.

Además en muchos casos es mejor que incluso solo venga subtitulado , aunque tengas que dedicarle la vista a las letras , muchas veces las voces originales son las mejores , las mas cordinadas y quedan bastante bién , así que si el doblado va a ser mediocre mejor voces originales.

Lo más fuerte es lo de Hobby consolas , que en el apartado de sonido lo engloba todo , calidad , música , efectos sonoros , y si está doblado o no , es bastante incomprensible que un juego tenga 10 puntos ´más o 10 puntos menos porque sus personajes hablan la lengua de Cervantes o no.

Lo siento, pero estoy en

Lo siento, pero estoy en desacuerdo:

Tu intenta jugar el videojuego The World Ends With You en ingles. Utiliza gerga juvenil, acotaciones, simbologia.... vamos, que hasta a un ingles le costaria, asi que imaginate un español xD
Ahora prueva el mario kart de la Game Boy Advance. Seguro que pasarán meses hasta que te des cuenta de qeu el juego vienen en ingles.

Conclusion? Depende del juego. Un juego como el Sam y Max, un final fantasy o el TWEWY son insufribles si no los entiendes, como para el disfrute y desarrollo del juego, pero en cambio en otros es una nimiedad su dialecto. Lo mejor es entender algo para disfrutarlo. Si no lo entiendes, dará igual lo que hagas, que te ofuscarás y lo terminaras dejando de lado.

en parte estoy de acuerdo

en parte estoy de acuerdo contigo, pues creo que la traducción (e incluso el doblaje) deberían darse por hecho, quiero decir, ¿te imaginas que vengan los libros en inglés? no me lo imagino... además yo exijo que el juego pueda entenderlo perfectamente con todos los matizes que pueda interpretarlos el traductor, si pago 60 € por un juego, que menos que hagan el esfuerzo de traducirlo...

Pues, me parece una

Pues, me parece una opinión interesante pero no puedo estar de acuerdo. Primero en el caso de la música/cine/TV si que te doy la razón de hecho muchas veces se pierde gran parte de la calidad de una obra debido a un mal doblaje, salvando el caso de house en el que el doblaje mejora notablemente la serie. Pero cuando se trata de videojuegos la traducción es importantisima(el doblaje me da igual y la verdad es que la mayoría de los que estan en español son mediocres y prefiero las voces en ingles y/o japones) porque hay que juzgar las categorías que tu mencionas y un juego puede ser infinitamente más aburrido si no entiendes lo que esta pasando, en un juego de lucha o un FPS por ejemplo pues cualquier texto puede ser irrelevante pero cuando se trata de un RPG no es que solo te pierdas la historia que es lo más importante del juego sino que es posible si no tienes la menor idea del idioma que no sepas lo que ordenas a tus personajes y un uego así ni es entretenido ni recomendable por muy perfecto que sea técnicamente.

En conclusión, que le quiten puntos/valor a un juego por la falta de traducción o una mala localización me parece perfecto. Que se considere mejor un juego por estar traducido me parece mal porque eso deberia de ser obligatorio y no le vas a dar más puntos por algo que tiene que estar si o si.

Pues estoy de acuerdo al fifty fifty

Un juego, y más en la actualidad en la que la captura de movimientos los hacen los mismos actores que doblan y en los que se contrata a actores-estrella del mundillo para los doblajes, los juegos deben llegar en el idioma en que fueron ideados... pero al menos que lleguen traducidos. Ese es el principal punto en contra de muchos juegos, como el Dead Space Extraction que llegó completamente en inglés o de otros como el Fatal Frame 4, que ni siquiera iba a salir fuera de Japón. Entonces sí que es de delito que al menos los textos no nos lleguen como es debido.

Al igual que muchos no

Al igual que muchos no comparto tu opinión por un par de razones:

1-Se trata de "localización". Un juego no bien localizado no compensa para el público de una cierta zona en el mundo. Un juego perfecto es aquel que siendo muy bueno, con muy buen argumento y muy buenos gráficos y adicción. También está bien traducido y localizado para la zona en que se vende.

2-Las revistas hispanas hacen muy bien en restarle puntos a ese juego. De ese modo ayuda a que el usuario dude de su compra, con lo cual es un golpe de atención hacia la compañía. Así para próximas ediciones se pondrá las pilas si quiere vender.

Nada más, un saludo.

Pues...

Pillate algun Rpg en coreano y a ver si no te parece tan determinante xD

Yo creo que es algo esencial el que los videojuegos vengan como minimo traducidos a nuestro idioma, por que no es un grupo de musica que me gusta por la voz que pone la cantante, ni me gusta por lo bien que actua x personaje. Los videjuegos son obras que parten de 0 y obvio que los graficos y la jugabilidad son factores importantes, pero me gusta poder jugar a algo mirando la pantalla mientras juego sin tener que ir leyendo los subtitulos constantemente ( y eso en los Shooters se nota ).

Mi ingles escrito es bueno y hablado muy regulero, pero si quieres vender en otro pais tu producto, tu debes acondicionarte al pais, y no el pais a tu producto, por lo menos yo pienso eso. Un saludo ^^

Otro más en desacuerdo

Me sumo a la opinión de Tidus7 y Woozie, un RPG sin traducir pierde muchos enteros al no poder comprender todos los aspectos de historia y ambientación, y en su caso debería afectar al cómputo global de una puntuación.

Otra cosa es el doblaje, que a mi parecer no es necesario pero normalmente se agradece (caso del Gears of War), a no ser que la cagues con las voces (Kingdom Hearts II)

Yo creo...

Que es de recibo que un juego de 70 euros doblado valga lo mismo que un juego de 70 euros no doblado. Es como si al comprar un coche te sale lo mismo el coche con extras, que el coche sin extras, pero la versión con extras se ha agotado.

Los juegos han de venir doblados, y a ser posible que el doblaje no de verguenza ajena. Luego, existe esa cosa llamada selector de idioma para que cada uno lo juegue como quiera.

te apoyo completamente

estoy de acuerdo contigo, la traduccion es independiente de la calidad del juego, si no viene doblado o traducido no le kita valor a todo el conjunto, pero bueno tambien veo el otro lado de la moneda, yo se ingles a un nivel muy alto, y la mayoria de los juegos vienen en ingles, pero si me ponen un juego en japones claro que yo no lo valorare igual puesto que no comprenderia practicamente nada, pero en general si es un gran juego lo sera con o sin traduccion, en fin es un tema escabroso. 5 estrellas genial discucion