10 de Febrero de 2012
Mar
11

que opinan de los doblajes español latino?

no voy a decir nada..

solo quiero saber su opinion basado en estos 2 ejemplo...fable 2 y halo 3...

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

se acepta de todo, mientras no me saquen la madre...gracias...

4.6
Valoración media: 4.6 (5 votos)

9 Comentarios:

Pues hombre, yo

Pues hombre, yo personalmente prefiero otro tipo de doblaje en español. El de los juegos que has puesto dentro de mis preferencias tampoco me parece malo, pero prefiero el que tenemos de esos juegos en España - incluso el de la pesaaaaaaaaaaaaada de Cortana -.

Eso si, en las series tipo los Simpsons me quedo con el de aquí de calle, normalmente en series y peliculas no me gusta nada el doblaje latino, pero porque me parece que queda artificial. La costumbre supongo.

¿Francamente?

¡Cuanto daño ha hecho la Sirenita!

Me explico. Uno se adapta al doblaje que está acostumbrado a escuchar. Aquí en España, pocas películas nos llegaban en español latino o neutro salvo las de Disney, por lo que si después de la Sirenita no hubiesen sido dobladas con el castellano de aquí, ahora no nos resultaría tan extraño como pasa ahora.

Sobre los que has puesto, me gusta más el de Fable 2, por ese halo de cuento de hadas que tiene (otra vez Disney!), en el que la sonoridad que tiene esta versión queda perfecta. En Halo, como que no tanto.

 

Pues... sin intentar faltar

Pues... sin intentar faltar al respeto, prefiero oirlo en inglés a español latino. Supongo que es por costumbre, pero oir algo en español latino me hace sentirme como en una telenovela, y se carga la atmósfera de cualquier cosa.

Pero es comprensible, desde pequeño he estado con el español de España, y el español latino me suena raro. 

Entiendo que el latino me

Entiendo que el latino me choca más, pero más que nada porque es muy neutral y no identificas su procedencia, es decir, no puedes decir que es de un país u otro, con el español de península no me pasa lo mismo, ubico el acento... es peninsular... XD supongo que me descuadraría si doblaran una serie americana al castellano en acento andaluz o canarion, de hecho, hay un chaval que coge películas y pone la voz de 'laja', 'matao' o 'gamberro' que usamos por aquí y son una risa... Yo me he bajado muchas pelis de Disney en Latino, y me parecen más melosas y bonitas, más familiar. Pero claro, en Canarias no es muy dificil escuchar a alguién hablando con algún acento latino, bueno, ahora mismo, con tanta globalización lo raro es que alguién tenga un acento puro, que vaya si saben hablar perfectamente el castellano las actrices canarias o andaluzas si quieren trabajar en papeles que no sean tópicos...

yo prefiero el doblaje en español latino

pues soy latino, es obvio; igual si eres de España preferirás la versión en españolete o castellano o español de España o como sea que le llamen.

Pues prefiero el doblaje

Pues prefiero el doblaje latino, muchas veces el doblaje español lo veo raro, no me acostumbro pero si me dan a elegir prefiero el ingles

muy buena entrada

prefiero el español neutro yo soy mexicano, y que pongan modismos no me agrada mucho, yo no compredo el humor de españa por lo tanto ese tipo de doblajes me desagrada y tiene mucho que ver el acento, asi que mejor neutro 5 estrellas

pues la verdad es cuestion

pues la verdad es cuestion de costumbre, a mi me gusta el español de españa pero igual juego y paso, el latino que es mi lengua nativa me parece el mejor, pero todo es de costumbres

semper fi

SC

yep, sabia ke españoles

yep, sabia ke españoles encuentran el español latino plano, artificial...

lo divertido ke los latinoamericanos en general encuentran el español de españa (disculpen la rebundancia) es muy rapido, muy mazamorriento y las voces iguales...

y claro, el juego total overdose, ke es como un gta pero en mexico con españoles simulando voces mexicanas fue...