CutterSlade23, esperando volver a Adelpha
Blog de CutterSlade23, para Meristation Magazine
Contactar con CutterSlade23
- Wii Code: 2520 0583 8427 3105
- Enviar mensaje privado
O eso esperamos todos. No, ahora en serio.
Este será un tema largo y tendido para mucha gente poseedora de las consolas PS2 y Wii (servidor, uno de ellos).
Como co-fundador y webmaster de la plataforma ÕKAMI-Spain, tengo que aclarar algunos puntos sobre lo que esta pasando ahora, con los fans más acérrimos de Õkami.
Como muchos saben, desde la plataforma solo pudimos conseguir un libreto digital en castellano e inglés, con todos los textos de Õkami, gracias a un acuerdo entre la empresa GuadaGames que intercedio por nosotros, ante EA-España, la cual a través de CAPCOM-Europe, consiguio material necesario para la maquetación.
Actualmente el libreto digital, lo podeis encontrar en formato flash en esta dirección: www.okami-libreto.ya.st
Visto estos apartados, paso a comentar que entre Mayo y Junio de este año, recibi un par de e-mails de usuarios de PS2 y Wii, que comenzaban el proyecto de traducir Õkami, en versión 'scene'. Es decir si llegan a hacer posible el proyecto, necesitareis una copia de seguridad que modificar, mediante un parche. Lo que vulgarmente se llama pirateria, pero que en el caso que nos ocupa seria una manera, de cerrar muchas bocas en este sector solo dedicado a las consolas. Entendiendo con ello, que no se puede considerar 'ilegal' algo que deberia haberse hecho en nuestro país, en lugar de ofrecer por 50€ un juego en perfect: inglés, alemán y francés. La primera vez, quizás pillo desprevenido a EA-España, pero que una distribuidora española que se vanagloria de ser la mejor del país, no sea capaz de presionar para traer Õkami en español, no dice nada bueno de ella, hablamos de PROEIN.
¿Cuanto tiempo lleva el mundo del PC, ofreciendo la posibilidad mediante parches, de traducir los textos de un juego que previamente no habia sido traducido a nuestro idioma? Años... varios años. ¿Las compañías tienen algo que objetar? Al contrario, les hacemos su trabajo a cambio de no recibir ni un duro. Como fué el caso de la traducción hecha por GuadaGames, que conto con miembros de la plataforma. Todos hicierón posible la traducción (a falta de un 10% para su terminación) de manera totalmente altruista. La pregunta es... ¿Podrá PS3 en el futuro, incluir este parche para arreglar la versión de Õkami (PS2)?
Y ahora, pasamos al momento que todos estabais esperando... ¿Como van los proyectos, made in 'scene' de Õkami, en PS2 y Wii? Pues de momento solo sabemos de la versión de PS2. Donde nos comentan:
<< La traducción sigue en marcha por ahora estamos apuntados 6 en el proyecto y aquí os dejo una muestra de los avances que he llevado a cabo, puesto que por ahora se están realizando pasos previos antes de comenzar la traducción. Si alguien quiere embarcarse en esta mini-epopeya que se aliste en este post y contacte con Kinze que es el que conoce más el foro donde estamos llevando el desarrollo del proyecto >>.
Pero además disponen de un video, donde visionar esos primeros avances:
<< El video muestra en una primera parte el juego en movimiento y los textos traducidos cuando se apreta el botón SELECT, seguidamente se muestra toda la traducción de la leyenda que se cuenta tras el inicio del juego y termina mostrando como quedaría el menú principal de selección de idioma en donde se muestra claramente la sustitución del idioma francés por español >>.
Llegados a este punto, y a las actuales declaraciones de Christian Svensson, vicepresidente de planificación estratégica de Capcom... ¿que podemos decirle para que tenga más claro, que debería haber apostado por el idioma español? Ah sí, una reciente entrada en el blog de un español que vive en Japón (y no cualquiera, eh), podra aclararle un poco más en que lugar se encuentra nuestro idioma actualmente y es que Sr Svensson: Somos el segundo idioma más hablado del mundo.
Blog de CutterSlade23, para Meristation Magazine
PRIMAL
En este bloque se encuentra el juego de PS2, que más me sorprendió en su momento y aún hoy lo consigue. Su motor gráfico es increible, sobre todo en el cuerpo de la gárgola y en la metamorfosis que sufre la heroína, Jen, en cada región. El argumento se divide en 4 historias diferentes, repartidas en 4 regiones. De todos modos estas 4 regiones, guardan un nexo en común, conocido precisamente como Nexus, quién controla ese mundo paralelo al real.
Personalmente la mejor historia esta en la 1ª región que permanece nevada (la que sale al final del video, 'spoiler'). En la 2ª región, esta la mejor partitura de la banda sonora, es una zona mayormente acuática. En la 3º región esta el paisaje mejor representado, desolador como pocos y que personajes, imaginad Holanda en plan lluvioso. La región 4ª es la más sosa, aunque transcurre en el interior de un volcán, eso si, al final se pone interesante.
Es multilenguaje, a pesar del idioma de video.
- Clan DLan (traducción)
- Tales Translation (traducción)
- GuadaGames (traducción y doblaje. Linux)
- ÕKAMI-Spain (traducción)
- Pink Noise (traducción y doblaje)
Bienvenido a Visitaar, mi rincón singular de Adelpha, donde podrás visitarme para hablar de lo que quieras.
Aunque si quieres también te contaré las crónicas que conozco sobre el planeta Adelpha, y el resto de regiones que lo pueblan: Ranzaar, Shamazaar, Talanzaar, Motazaar, Okasankaar, Okaar.
Este planeta esta plagado de intrigas, personajes, fauna, flora, que dependiendo de tus acciones, reaccionarán de una manera u otra.

2 Comentarios:
Genial
31 de Julio de 2008 • 02:57 — el_oni_azulSiempre es estado muy de acuerdo con el trabajo de los que realizan los parches(los de la scene que le dicen) para juegos que nunca fueron traducidos al español y los resultados (siendo solo fans)es de muy buena calidad, me viene a la mente uno de esos grupos que son los de Tales Tra que se encargaron de traducir el Tales of the Abyss(que nuca salio en español)y el Tales of Eternia(que tampoco nunca salio en español) asi que chicos tienen todo mi apoyo para traducir el OKAMI, pirateria.....no lo creo,ademas se pueden defender en el vacio legal de: "tengo mi original y con mi copia de seguridad hago lo que quiera"
, despues de todo esta situacion es creada por las compañias al no tomarse el minimo de trabajo(que le cuesta una traduccion a un gigante con bandai,capcom,konami, etc)en traducir los juegos para que sean mas aceptados por un amplio publico.
Vamos chicos tienen todo mi apoyo y ya lo espero con ganas.
Buenas, acabo de ver tu
30 de Enero de 2009 • 18:13 — AemaethBuenas, acabo de ver tu comentario sobre la plataforma de traducción de Okami en mi blog. Siempre me ha parecido una muy buena acción, de la cual me informé en su momento, pero no sabía que estaba en proceso traducción por fans, si no me hubiera gustado mucho colaborar, pero bueno... Fue una pena que no hicieran caso, yo fui uno de los que firmaron para que se llevara a cabo oficialmente, pero ya se sabe en estas cosas... el usuario es el último beneficiado.
En fin, que gracias por la información (he vuelto a entrar en la web a echar un vistazo, y menudo esfuerzo que habéis hecho), enhorabuena, porque merecéis reconocimiento.
Un saludo.