25 de Mayo de 2013
Jun
21

¿Doblaje o versión original?

Categorías: ,

Hoy me gustaría comentar un tema bastante trillado en el cine actual, y es ver las películas dobladas o en versión original subtituladas (VOS).

A la hora de hacer doblajes, se intenta imitar a los actores para que nos creamos que son ellos los que están hablando, aunque sepamos claramente que ellos no hablan español. La versión original nos permite escuchar al actor de verdad y, por tanto, apreciar mejor su interpretación. En un sistema menos cómodo, porque implica tener que prestar más atención al estar leyendo todo el rato.

Los defensores del VOS opinan que el doblaje es una falsificación de la obra original. Pienso que esto es demasiado, pues viendo una película doblada podemos opinar ampliamente sobre lo que nos ha parecido. Otro tema es que, si la hemos visto doblada, no tendría mucho sentido profundizar respecto a las actuaciones en nuestra crítica. Conozco a cinéfilos que siempre ven las películas dobladas, les encanta el cine y rara vez cogen la opción de verlas en versión original. Si les dices que no están disfrutando del cine correctamente, pues por un oído les entra y por otro les sale. También hay gente que le encanta decir que ve las series o películas en VOS y farda de ello, parece guay por decirlo y echa pestes al doblaje.

En mi opinión, España tiene muy buenos dobladores y suelen hacer bien su trabajo. Además, escuchar el doblaje es mucho más cómodo que estar leyendo subtítulos (otro tema es que sepas inglés y no los necesites). Veamos y sobretodo escuchemos, este ejemplo:

VOS

Doblaje

Como todos sabemos, Heath Ledger hizo una magnífica interpretación en El caballero oscuro. Sin embargo, creo que el doblaje está a la altura y hace justicia a la actuación de Ledger.

Por desgracia, hay otros doblajes bastante malos. 

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

Misma escena doblada

La actuación de Jack Nicholson es sublime, pero el doblaje da vergüenza ajena. Todos los esfuerzos que hizo Nicholson para bordar a su personaje no se aprecian en ningún momento en la versión doblada. Normalmente los actores de doblaje suelen imitar bien a las grandes interpretaciones (como en el anterior ejemplo), pero hay otros casos como El resplandor en los que esto no ocurre.

Aparte de este último ejemplo, que afortunadamente no se repite demasiado, hay unas cuantas cosas más que no me gustan de los doblajes. Un actor mínimamente famoso suele tener siempre el mismo doblador. Pero a veces lo cambian y nos suena bastante raro. En los actores menos famosos es peor. Su respectivo actor de doblaje cambia cada dos por tres. Por ejemplo, yo he visto una buena parte de las películas de Marion Cotillard y en cada una tiene un doblaje distinto. Algunos de ellos son bastante malos (véase Big Fish). No me gusta la manía de exagerar acentos. Aparte, cuando te acostumbras a la voz de un actor/actriz, te chirría bastante escucharlo doblado. 

Hay veces que, a pesar de ser bueno el doblaje, no nos gusta porque como he comentado antes estamos acostumbrados a oír un actor/actriz en versión original o es una película que la primera vez la hemos visto en VOS y al verla de nuevo doblada nos suena bastante rara.

Lo que suelo hacer yo es, primero ver la película doblada y si me ha gustado, la pongo en VOS en posteriores visionados. Las películas de animación siempre las veo dobladas. Como dije antes, en España hay muy buenos dobladores y, al ser un doblaje también la versión original, no le veo mucho sentido poner VOS. Además, en las producciones yanquis los dobladores suelen ser actores famosos elegidos por puro marketing.

En conclusión, opino que no nos podemos quejar (hablando en general) del nivel de nuestros actores de doblaje. Por otro lado, el VOS siempre será una buena opción para aquellos que nos gusta el cine y queremos apreciar la calidad de las interpretaciones. Pero ni los que ven las películas dobladas son más tontos ni los que las ven en VOS son más listos.

4.714285
Valoración media: 4.7 (7 votos)

10 Comentarios:

Jaaaajajaja, buen ejemplo,

Jaaaajajaja, buen ejemplo, de El Resplandor, lo que más miedo me daba era el horrible doblaje de la mujer de Jack Nicholson, no recuerdo el nombre.

Por mi parte, siempre que puedo, VOSE, es decir, película en Inglés, Vose, en francés, Vose, en Japonés, Vose, en Iraní (Ahora me ha dado por Kiarostami), Vose.

Pero, si voy a ver, por ejemplo Indiana Jones, La momia, Agárralo como puedas y de ese estilo, que también me encantan, y las suelo ver para desconectar, o por que las he visto desde pequeño, prefiero el Doblaje. Además, suele dar la casualidad (o no, hay mas pasta), de que los mejores doblajes se dan en películas comerciales, conn más presupuesto y destinadas a un público mayor.

Edit: Ah, el horrible acento de la Cotillard en Origen... También me gusta bastante, aunque me gusta mas Mélanie Laurent

Un saludo y 5*

El doblaje del Jocker es

El doblaje del Jocker es tremendo, me encantó.

Yo prefiero el doblaje, con la VO me pierdo media pelicula leyendo los subtitulos, como cuando vas condunciendo en el GTA y los del coche estan de charla xD

Un saludo ;)

Es que a Shelley Duvall la

Es que a Shelley Duvall la doblaba Veronica Forqué, pero recuerdo que las dos tienen esa vocecilla de "ay, que me da algo!" LMAO. Lo curioso es que Kubrick se quejó del doblaje, ¡pero fue él el que los eligió!

Yo también suelo preferir hacer un 2º o 3er visionado de la película en versión original para pillar todos los matices. Así por ejemplo viendo el Señor de los Anillos te das cuenta del vozarrón que tiene Viggo Mortensen, lo mal actor que es Orlando Bloom en contraposición a John-Rhys Davies (que junto a sir Ian McKellen y Christopher Lee son directamente de otra galaxia), y en el otro extremo, lo mal actor de doblaje que es el que hace de Frodo y lo buenísimo que es Eduard Farelo (Gollum).

Yo depende...

Me suele gustar más la versión original, pero el determinados actores de doblaje bordan el papel también. Asi que llevas toda la razón: no nos podemos quejar.

Saludos y 5*!

a mi me parece que si el

a mi me parece que si el doblaje es de calidad, perfecto, pero si es malo me quedo con la VO subtitulada.

http://www.99redpotions.blogspot.com/

Hay doblejes muy buenos como

Hay doblejes muy buenos como los de Gears of War, o los de Uncharted, pero yo prefiero las voces originales, sea el idioma que sea Ruso, Japones, Italiano, Zulu, Frances, Mandarin, Catalan, o lo que sea, porque aveces los dialogos se ven totalente falsos, e incluso aveces se escucha ridiculo. Muy buena entrada.

Bueno, creo que la V.O

Bueno, creo que la V.O siempre sera superior a los doblajes. Pero desgraciadamente, como dicen mis compañeros de arriba, te pierdes media peli leyendo los subtitulo ;)

Pero los españoles, tenemos suerte, ya que nuestros doblajes tienen muchisima calidad, así que no hay drama xD

Saludos!!!

Creo que no nos podemos

Creo que no nos podemos quejar, vivimos en una epoca en la que tenemos la posibilidad de disfrutar de las opciones que queramos. A mi el VOSE me ha servido para aprender bastante ingles y disfrutar de las voces originales y las frases hechas y bromas del pais de origen. Eso si, a veces no hay ganas de leer o de hacer el esfuerzo mental de traducir, en ese caso me veo el doblaje.

documental VOCES EN IMÁGENES

Trailer del largometraje documental de Alfonso S. Suárez VOCES EN IMÁGENES. Un homenaje a los actores de doblaje del cine español. http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E www.vocesenimagenes.com

Por mi parte elijo ver las

Por mi parte elijo ver las películas con las voces originales de los actores y subtítulos. Las únicas películas que veo dobladas son las de animación, por tirar un nombre, Madagascar. Pero no todas ya que algunas tienen interpretaciones geniales como lo es Shrek (Mike Myers, Eddie Murphy, Antonio Banderas y Cameron Diaz), o Kung Fu Panda (Jack Black, Angelina Jolie, Dustin Hoffman, Jackie Chan, etc.).

Felicitaciones por los blogs -el de Gamefilia y el de Blogger-! Buen post.