7 de Octubre de 2008

traducción

Sep
29

PROYECTO: Guion de Killer 7 traducido al español.

Categorías: , ,

 


 

Hola!!! El otro dia leyendo el genial articulo sobre el Killer 7 aparecido en el blog de Fanchuzas, escrito por Zarael y como todos ya saben es un juego integramente en ingles y si uno no la tiene super-clara en el idioma se va a perder gran parte de la historia (o toda). Bueh... lo que se me ocurrio, fue traducir el guion que se subio en ese mismo informe, pero me gustaria saber si alguno ya tiene alguna version del guion ya traducido o tiene informacion sobre algun grupo/usuario/pagina que este trabajando en una traduccion (yo vi en Canalgames que habia un tipo que lo habia traducido pero no me pude poner en contacto con el). Lo que pasa es que si bien algo se de ingles pero tampoco para traducir tremenda cantidad de texto sin cometer errores. Digo, porque si alguien ya trabajo o esta trabajando en este proyecto es medio al pedo que me ponga a hacerlo. Se agradeceria cualquier tipo de informacion al respecto.

Ago
25

Las Diez Reglas de Oro de la PIRATERIA -Traduccion de Ellolo17-

Categorías: , ,

Bueno, bueno, bueno... De nuevo estoy haciendo una entrada del tema de moda de hace dos semanas por lo que la gente pasará de leer un tema sobreexplotado. Pero leyendo ayer Destructoid.com vi un articulo sobre esto que si merece la pena.

De Ellolo17, el pirata de articulos que no hace copy-paste pero os los traduce para que los disfruteis... Aqui teneis la traduccion de este articulo de Jim Sterling.



Bueno... esta imagen si la he copiado yo...

Si estas leyengo esto, entonces hay muchas posibilidades de que seas lo que podriamos llamar "hardcore" gamer. Amas los juegos, Amas comprar juegos. Quieres tener mas juegos. De todas formas, a no ser que seas Roman Polansky, es mas bien como que tu no toenes suficiente pasta para derrocharla en tan decadentes items.

¿Por que deberia esa falta de fondos, de todas formas, actuar como barrera para tu disfrute de cosas? ¿Por que sufrir el dolor de un deseo insatisfecho cuando tu puedes simplemente cojer lo que quieres? Es cierto. Estoy habiando acerca de la pirateria. Esta bien, todos somos amigos aqui, nadie te va a juzgar. Coge mi mano, tengo una revelacion para ti.

La pirateria es un proceso magico en el que recibes bienes sin pagar por ellos. Es como robar, solo que no lo es porque todo el mundo sabe que no puedes robar Internet, y es lo que haces realmente. Solo estas cogiendo bits de internet para ti, lo que ya estas pagando de todos modos. Suena bien, ¿No? Eso es porque lo es.

Asi, ahora que estas definitivamente decidido a ser un pirata de videojuegos, tienes que saber como hacerlo bien. Vas a necesitar algunas Reglas de Oro. Diez de ellas, de hecho. Incluso los ilegales tenen sus leyes, asi que ven conmigo y aprendre las Diez Reglas de oro de la pirateria de juegos.

Hola soy un seguidor de los rpg desde hace mucho tiempo,y estoy harto de ver como hoy en dia sigen sin traducirnos muchos rpg,sabiendolo ellos, (las compañias,distribuidoras...) que en este tipo de juegos es fundamental seguir el argumento del juego, hablar con muchisimos personajes y demas.Me estado metiendo en algunos foros de INFINITE UNDISCOVERY y he estado dando el follon para que lo traduzcan,de hecho en uno me expulsaron por expresarme continuamente de lo mismo, cosa que veo injusta y fue en el foro de Vandal de infinite undiscovery,lo digo para que lo sepais,como nos tratan en algunos sitios,y ahora descubro que en Meristation se puede hacer esto y aqui estoy,asi que hos animo a todos los amantes de los rpg de España que digamos todos, YA BASTA SOY ESPAÑOL Y QUIERO LOS RPG EN ESPAÑOL.Hablando de este titulo que todabia no ha salido,tengo que decir que tiene muy buena pinta y su novedoso sistema de batallas tambien me gusta,cuando me entere de que salia me dije me lo compro seguro,luego empece a indagar por internet sobre el juego y descubro que posiblente(casi seguro) va a venir en inglés completamente.Y asi me decido por hacer est, hos animo a todos a que digamos YA
Ago
6

Traduccion Final Fantasy Tactics: The Lion War [PSP]

Categorías: ,

Bueno, eso mismo estoy diciendo, se está haciendo una traducción del Final Fantasy Tactics para PSP,
yo no quiero llevarme el merito ni mucho menos, solo que lo encontre hace pocos minutos y quiero que vosotros también sepáis de esta pedazo traducción que se está pegando NeXaR, de ahora en adelante un DIOS.
Sin entreteneros más aqui os dejo el link.

El NeXo Hispano 

Espero que esta traducción salga a flote y todos disfrutemos del Final Fanatasy Tactics en español!

Y sobre todo, Gracias NeXaR por darnos esta esperanza!

 

 

O eso esperamos todos. No, ahora en serio.

Este será un tema largo y tendido para mucha gente poseedora de las consolas PS2 y Wii (servidor, uno de ellos).

Como co-fundador y webmaster de la plataforma ÕKAMI-Spain, tengo que aclarar algunos puntos sobre lo que esta pasando ahora, con los fans más acérrimos de Õkami.

Luis Castillo de los San Diego Chargers protagonizó la portada del primer Madden en español

Últimamente, un tema que está en boca de todos es el hecho de que muchos juegos sigan sin llegarnos doblados al español, a pesar de arrojar ventas cuyas cifras producen escalofríos (por ejemplo, GTA IV o Metal Gear Solid 4).

A finales del año pasado Electronic Arts publicó la primera versión de un Madden NFL en español. La creciente población hispanohablante residente en Estados Unidos animó a EA a lanzar esta edición especial llamada MADDEN NFL 08 EN ESPAÑOL, sólo disponible en la versión americana (NTSC) del juego.

Tanto las voces como los textos del juego están en español y el dominicano Luis Castillo, jugador de los San Diego Chargers, sustituyó a Vince Young en la portada.

Mayo
12

Traducción&doblaje

Categorías: , ,

Es un hecho que la gran mayoría de juegos que llegan a nuestras manos están sin doblar, y que, obviamente, no es lo mismo jugar a un título con voces en castellano o en inglés. Por otra parte, las compañias tienen la mínima decencia de traer los juegos traducidos. Pero la pregunta es la siguiente: ¿Cuánta diferencia hay entre un juego traducido y uno doblado?

Intentaré expresaros mi opinión al respecto en las proximas líneas...

Inauguro una nueva sección de música para hablar de las canciones que más nos han marcado. Empiezo con la que más ha significado en mis relatos: Her Ghost in the Fog de Cradle of Filth, la canción que escuchaba cuando se me ocurrió Mundo Destierro.

 

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

Abr
20

¿tenemos lo que merecemos?

 
 
Eso es lo que pensé al ver la entrada de Kurkimon, Square nos escupe a la cara otra vez. Pero en mi mente aparecía otra palabra una y otra vez. Piratería. Piratería. Piratería. Y no es que esta entrada sea una respuesta a su queja. Es una reflexión sobre esta y todas las quejas anteriores del mismo estilo.

Me gustaría crear una sección internacional en Mundo Destierro, donde publicar al inglés los mejores relatos, para hacerlos llegar a todo el mundo. Personalmente, para mí sería un paso de gigante, porque de gustar mis relatos al inglés, el sueño de mi vida: ser escritor profesional, estaría un poco más cerca de cumplirse Kitten

Necesito la ayuda de alguien que domine el inglés. El mío es insuficiente para hacer una traducción en condiciones. Mi idea es hacer una prueba piloto con El Último Atardecer. Es un relato corto que ha gustado y está bien escrito.

Soy consciente que pido un gran esfuerzo Rolling Eyes, colaborar en mis planes de dominación mundial es difícil LMAO, pero hay que intentar las cosas en la vida Wink

Gracias por participar.