26 de Septiembre de 2016

español

Nov
24

PARCHE - Shadow Hearts 2 al español ¡¡Ya disponible!!

Categorías: , , , ,

El título lo dice todo. Ya he publicado el parche del juego. Solo decir que espero que lo disfrutéis y que si veis alguna cosilla rara o algún error en la traducción lo reportéis para poder mejorarla al máximo.

 

Aquí está el enlace a la web donde descargar el parche:

http://www.r3al.hol.es/sh2esp.php

Es la web tenéis todos los detalles sore la tradu.

Nov
19

Shadow Hearts 2 ESPAÑOL - Preparando Parches -

Pues el título lo dice todo. Ya he terminado de revisar y alinear los subtítulos de los videos y no me queda nada más que revisar.

Evidentemente el juego seguirá teniendo fallos pero espero que la gente vaya reportando los que encuentre para mejorarlo con el tiempo.

A lo largo de esta semana o la que viene POR FIN estará disponible el parche de ambos DVDs al completo en ESPAÑOL.  

Nov
8

Shadow Hearts 2: Covenant ESPAÑOL -- Recta final.

Categorías: , , , ,

Ya he terminado de corregir y revisar todo, incluído el menú, que es enorme. 

Ahora ya solo queda centrar todos los subtítulos de los videos desde el CAP 13 hasta el 23.

Voy por el 14.

El parche final está más cerca que nunca. 

Oct
15

Shadow Hearts 2: Covenant ESPAÑOL -- LLega a su fin.

Categorías: , , , ,

Ya queda menos, hoy he terminado de repasar y corregir todos los sidequests (a no ser que me haya dejado algo) Incluso he traducido contenido que es imposible acceder desde el juego tal cual, y sí es jugable en  Shadow Hearts II: Director's Cut, que por cierto está en completo japonés. Pero como en la iso está y con trucos se puede jugar a esas partes pues está traducido. 

También he traducido el menú debug, y debe estar al 85%/90%, ya que está en japonés y solo es accesible con trucos, pero creo que a día de hoy mi menú del debug mode es el único en el mundo que no está en japonés, ni siquiera existe en inglés.

Ahora mismo me falta repasar los dos finales y tambien todos los videos del disco 2. Y con eso ya estaría todo por mi parte. El tester, le falta muy poquito para terminarlo, creo que está parado ahora, pero cuando termine yo, le pasaré un parche con todo actualizado para que lo finiquite.

Y despues de eso, aún no estará traducido perfectamente, pero sacaré el parche al público porque ya será jugable a un nivel de exigencia bastante alto.

Tengo el Primal desde hace un par de años y lo he jugado muy poco. Me gusta bastante, así que hace un momento he iniciado una nueva partida. Es extraño, pero lo que mas llama la atención cuando he visto las primeras cinemáticas es el doblaje. Mientras van sucediendo cosas en las cinemáticas, me he visto mas pendiente del doblaje que de lo que explicaban los personajes. Y he utilizado la palabra extraño porque el doblaje está en castellano y se oyen voces bastante reconocibles.

En el concierto de rock en el que canta el novio de Jen, la prota de Primal, se escucha la voz de Max Payne. Nuestro co-protagonista, Scree, tiene la maravillosa voz de Gandalf. Teniendo en cuenta que se trata de un juego grandecito y con buenas críticas, lo único que te puedes esperar es un doblaje muy bueno, o como mínimo bueno. Digamos que puedes esperar sentado si quieres porque este no es el caso.

No se quien pone la voz a Jen en castellano, pero resulta deprimente. Es cierto que gran parte de la culpa la tiene el propio personaje, que no para de decir esúpidas gilipolleces. Lo peor de todo es que Jen tiene mi edad. ¿A caso se pensaron los creadores de Primal que todos los veinteañeros somos retrasados? Además contrasta mucho su actitud de tonta del culo con el aspecto de tiarrona rockera chunga y medio gótica.

 

 

 

Andrei Ulmeyda. Este brasileño tarado y afincado en Texas no tiene mejor forma de llamar la atención del sindicato Smith que volando por los aires un puto estadio. 
-
Andrei reta a Garcian a que lo encontremos. El gobierno de los Estados Unidos de América quiere ponerle las zarpas encima a este lunático porque tiene un fragmento del Yakumo. 
-
Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.
-
La catástrofe se cierne sobre Japón.
-
Resulta que el cocinero que Mask De Smith se encontró en el restaurante Fukushima es en realidad un agente llamado Jean DePaul que ha sido enviado al edificio KAKU en Washington D.C. para liquidar a miembros del gobierno japonés y estadounidense. Estos dignatarios andan ocupándose de la crisis de los misiles. Si Jean cumple su misión con éxito, la destrucción de Japón estará asegurada.
-
DePaul fue enviado al restaurante de Fukushima en primer lugar para eliminar a Julia Kisugi, asesina del Partido Liberal que andaba tras el Yakumo. Jean es un operativo del Comité de Ética Internacional. Razonando que al mantener vivo a Toru Fukushima las negociaciones con Estados Unidos no llegarían a buen puerto, al Comité le interesaba que el líder del Partido de las Naciones Unidas siguiese con vida para que la destrucción de Japón fuese inevitable. Pero una vez muerto, eso poco importa ya.
-
Nos han encargado ocuparnos de DePaul en el edificio KAKU y de cualquier otra amenaza que pueda haber en la zona.  
-
Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.
-
Serpientes. Puzzles. Escopetas. Jill Valentine. 
-
Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.
-
Abr
1

Cargando un juego en PS2 desde el PC.

Categorías: , , ,

Pues por fin he conseguido probar la traducción desde la PS2, en hardware real.

De una forma bastante cómoda por cierto. Mediante el OPEN PS2 LOADER de la Free Mc de ps2. Conecto un cable de red de la consola al ordenador y puedo cargar el juego que está en una carpeta de mi PC, incluso he podido copiar las partidas guardadas que tengo del emulador a mi Memory Card de 8 MB.

Pinta muy bien , pero el test lo seguiré haciendo desde el emulador ya que tengo la libertad de cargar y guardar cuando quiera.

----------------------------------------------------

 

Mar
30

Shadow Hearts II Carátula Nueva (español)

Ya tengo la caratula y DVDs para la traducción.

Aquí va un previo:

 AQUI para ver en grande.