10 de Febrero de 2012

doblaje

Perdonad que haga un inciso en lo que son mis entradas habituales pero es que me muero de ganas por presentaros a uno de los mejores actores de doblaje de los videojuegos. No precisamente por la calidad de su voz, ni por sus cuidadosas interpretaciones... Sino por sus dotes para dejar a alguien paralítico y ganarse el carísma de todo el mundo de un solo golpe ¿Cual fue una de las mejores ideas que tuvo Epic Games para crear un personaje carísmático y con personalidad como Cole Train? Pues crearlo a partir de un personaje de la vida real y moldearlo a su semajanza y comportamiento. Este es el caso de Lester Speight, un jugador de fútbol americano profesional y luchador de wrestling que ha hecho sus pinitos en el mundo de la actuación. Pero dejándo a un lado sus carrera artística y profesional se puede llegar a la perfecta conclusión de que Cole Train ha nacido en gran parte gracias a la fantástica personalidad de Lester. Más te vale ser amable con el, si no te meterá tal placaje que te romperá todas las costillas...  

 

Nov
19

Mis vídeos cómicos.

Categorías: , , ,

Buenaas, ¿qué tal? ¿Paseando por los blogs? Me alegro. Hoy me gustaría compartir con vosotros unos cuantos vídeos que he hecho recientemente. Espero que paséis todos un rato muy agradable.

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

Para ver este video es necesario tener JavaScript activado y el plugin Flash instalado en el navegador.

En el siguiente vídeo después del segundo 25 no hay nada más que escuchar LMAO.

Hola compañeros blogueros. Como muchos de vosostros a estas alturas ya sabréis, he estado estudiando y practicando la profesión del doblaje durante año y medio y a lo largo del curso he logrado aprender muchos aspectos importantes, curiosidades, verdades y mentiras acerca de esta profesión. Mucho he aprendido pero mucho se sigue difamando y criticando sobre este noble trabajo. Por eso tengo la obligación de mostraros esta profesión al desnudo para que conozcáis a fondo todo lo relacionado con ella y muchas voces que la critican se callen o al menos, usen contra ella argumentos válidos y no falsedades. Hoy voy a hablaros de otro tema que ha creado polémica sobre el doblaje y que es aún algo delicado: El doblaje de los videojuegos. ¿Queréis saberlo todo acerca de este rama del doblaje? Pues seguid leyendo:

 

Muy buenas compañeros. Muchos ya me conocéis de sobra por estos lares, como si fuera uno más de la gran familia de blogueros en esta enorme comunidad. Pero hay una faceta de mi que no os he querido mostrar o entrar en más detalles y que he querido dejar en barbecho hasta ahora. Durante más de año y medio he estado practicando y estudiando la profesión del doblaje en una académia profesional. El tema del doblaje siempre me han interesado desde que pequeño. Siempre quería saber que grandes voces se escondían tras las interpretaciones de los más duros héroes de acción cuyas voces originales parecen salidas de una nenaza preadolescente en várias ocasiones.... La noble profesión de interpretación y traducción de las voces originales para adaptarlas a nuestro idioma siempre ha sido un tema importante en mi vida y algo a lo que me gustaría dediarme profesionalmente. Pues bien, tras año y medio en una academia yo creo que ha llegado el momento de explicaros detenidamente todos los aspectos, curiosidades, mentiras y verdades que envuelven al mundo del doblaje. ¿Queréis saberlo todo de primera mano? Pues seguid leyendo:

Nunca me cansaré de considerar el argumento de los videojuegos como un elemento fundamental de los mismos. Y una buena historia sólo puede ser apreciada en todo su esplendor cuando la comprendemos, y nunca se puede comprender mejor que cuando la recibimos en nuestro idioma.

 

Doblar o no doblar, ésa es la cuestión

Porque la jugabilidad se mantendrá igual en un Kingdom Hearts independientemente del idioma en el que lo juguemos; pero es innegable que no podremos seguir la historia de la misma manera si lo jugamos en japonés que si lo disfrutamos en nuestra lengua materna.

A día de hoy parece que el escalón de la traducción de los textos en los videojuegos está superado (aunque todavía sigan con subtítulos en inglés los títulos de la saga Yakuza, y algún que otro caso), después de aquellos años en los que los juegos nos llegaban íntegramente en inglés y las traducciones de los textos más que precarias (como el caso de Final Fantasy VII, quedando los sangrantes “Allé voy” o “Qué frío!” en la retina de los jugadores hispanoparlantes) hacían preferir los textos ingleses.

 

Sep
28

Solo diré una cosa.

Categorías: , , ,

  

Hoy acaban de analizar el Castlevania hecho por ESPAÑOLES DE ESPAÑA (ahí ahí, mira que facha soy LMAO). Está con las voces en inglés. ¿Solo yo creo que esto es una puta tomadura de pelo?

P.D. Ya están los spoilers de One pieceDrool...tengo que resistir hasta mañana LMAO

P.D.2. A falta de probarlo y haciendo caso omiso a la pelea que se acaba de armar en los reanálisis.... solo yo pienso que se le infló la nota por ser de aquí?  Meh

Jul
25

Dobladores Ilustres 07:

Hola a todos/as:

Ésta nueva entrega de DOBLADORES ILUSTRES, es una entrega muy especial, ya que el doblador del cual os voy a hablar, ya no se encuentra entre nosotros. Hace algo más de 10 años que murió, y creí oportuno rendirle tributo y homenaje escribiéndole una carta hablando sobre él y sus doblajes, algunos muy célebres y populares en su momento. Muchos le recordaréis por oirle en la boca de un personaje amarillo que vive en Springfield, al que dobló y dirigió el doblaje hasta su muerte. Él fue la voz de Homer Simpson cuando Los Simpson salieron de aquel show de Tracey Ullman. Os hablo de...

CARLOS REVILLA, IN MEMORIAN (1933-2000):

Admirado Carlos:

Jul
18

Dobladores Ilustres 06:

Saludos a todos/as:

Hoy, en ésta nueva entrega de DOBLADORES ILUSTRES, voy a hablaros de una jovencita que conocemos por verla más delante de las cámaras, que por su labor de doblaje. De nombre y apellidos que nadie diría que es española, ésta dobladora cautivó a la audiencia de Los Hombres de Paco, haciendo de hija del inspector Miranda. Creo que ya tenéis claro de quién os hablo, ¿verdad? Pues os hablo de...

MICHELLE JENNER

Hija de una bailarina parisina y del doblador Miguel Angel Jenner (alguien que seguramente os hable de él si ésta sección sobrevive en la inminente encuesta...), nació el 14 de Septiembre de 1986 en Barcelona, y con dos tiernos añitos hizo su primera anuncio, pasando al doblaje con tan sólo séis años. Además, es una experta bilingue (domina con soltura el castellano y el catalán...).

Jul
11

Dobladores Ilustres 05:

Saludos a todos/as:

En ésta nueva entraga de DOBLADORES ILUSTRES, os hablare de alguien que uno de los seguidores de la sección me dejó tiempo atras, y mirando sobre él, me ha dejado un buen sabor de boca. Es alguien prolífico, de voz grave, y que ha doblado a muchos personajes en multitud de películas, series de televisión, y videojuegos. Mejor será que no me prodigue mucho, y os presente a...

ALFONSO VALLÉS

Nacido en Cataluña, Alfonso comenzó su carrera de doblador en 1986, doblando a dos personajes distintos en ZOMBI. También doblaría a dos personajes distintos en films como LOS ALBÓNDIGAS 3 o en LOS INTOCABLES DE ELIOT NESS en 1987. Además, también se dejó escuchar en ARMA LETAL o en KING KONG VIVE, y en la serie de tv, Corrupción en Miami.

Jul
5

Dobladores Ilustres 04:

Saludos a todos/as:

En ésta nueva entrega de DOBLADORES ILUSTRES, tenemos a una dobladora que os sorprenderá, y mucho, ya que aparte de doblar a varias jovencitas, se encarga de una labor un tanto peculiar: doblar a una actriz española a la que dieron un Óscar por se lo que realmente es, una secundaria de tomo y lomo. Creo que ya sabréis a que actriz me refiero, ¿verdad?. Bueno, será mejor que os presente a...

ISABEL VALLS