20 de Mayo de 2013

Comentarios de Alvaro Blink

¡Hola, Tidus! Efectivamente. La principal razón para que haya este tipo de testeo, además de por lo que aporta siempre que un nuevo par de ojos lo revise todo, es que desarrollar un videojuego es algo que siempre se hace a marchas forzadas. Por eso, la traducción es de las primeras cosas que se tienen que acabar, así que el traductor no puede jugar al juego ni saber dónde van a aparecer sus textos. Vamos, básicamente se limita a traducir en una hoja de excel, sin apenas más detalles y con un glosario o resumen del argumento. Por ejemplo, si en una casilla de excel aparece "End", no sabrás si es "¡Termina!", "Fin" o "Has muerto", por lo que hace falta que alguien más vea los cambios una vez el título empieza a ser mínimamente jugable. :) Pues verás, este tema que comentas me estuvo rondando la cabeza muchísimo tiempo. Uno se siente estúpido al no poder seguir los subtítulos de juegos como Battlefield: Bad Company 2. Al final lo más fácil es que la gente termine pasando de leer nada, porque requiere una concentración terrible seguir el medio kilómetro de texto que aparece en pantalla. Normalmente nos ocupamos de avisar si hay problemas con la fuente del texto o con algún caracter especial. Hace tiempo me informé al respecto, y parece ser que muchas desarrolladoras se empeñan en mantener esa forma de subtitulación tan impresentable. Es un caso muy extraño, porque en traducción siempre tenemos nuestras normas para realizarlo y, por alguna razón, no se respetan como debieran en esta industria. Si me cruzo con alguno de estos casos, no dudes que haré todo lo posible por cambiarlo. ;) ¡Gracias por pasarte!

Jaja. Muchas gracias a todos.

 Sí, conozco a mucha gente a la que sí le ha encantado la traducción. De todas formas, a mí no deja de parecerme un exceso y creo que taaaanto Chiquito de la Calzada no aporta nada tras las primeras horillas de juego.

 Lo dicho, quedamos a espera de segunda traducción, por favor, Dios... xD