Entiendo que una traducción de los textos y el subtitulado de las conversaciones en tu propio idioma sea algo exigible en un juego, y que por supuesto ésta debe tener una calidad aceptable. Lo que no puedo entender ni acepto es que el hecho de que un juego salga o no traducido y ya no digamos doblado influya en su valoración como obra en conjunto.
Un juego debe valorarse por los criterios que le son afines: gráficos, sonido, ambientación, historia, jugabilidad, diversión, duración, rejugabilidad, etc etc pero no por el hecho de que esté o no doblado. He visto en multitud de webs y revistas especializadas que juegos de gran calidad pierden puntos por el hecho de no estar traducidos/doblados, mientras que otros mediocres ganaban puntos gracias a su localización. ¿Acaso preferimos un juego mediocre donde entendemos todo perfectamente que uno bueno donde tendremos que esforzarnos un poco por entender o que quizás se nos escape algun simple detalle?
Pongamos el ejemplo del cine. Un éxito reciente, por ejemplo "Malditos bastardos" de Quentin Tarantino. Si juzgamos esta película por su valor artístico, ¿es mejor en castellano por el simple hecho de que esté doblada? ¿Sería acaso peor película si nos la trajeran sólo subtitulada? (como por otra parte hacen en el resto del mundo). Obviamente un actor de doblaje puede ser mejor o peor y, en caso de que una obra sea localizada puede juzgarse la calidad del doblaje, pero no puede juzgarse por el mero hecho de que lo esté o no.