10 de Febrero de 2012

Archivo para Enero de 2010 en Apuntes Consoleros, blog de I Yova I

Saltaba ayer a la palestra la que sería sorprendente noticia de que los episodios extra de GTA IV, exclusivos de Xbox 360 gracias al talonariazo de Microsoft, llegarían a PlayStation 3 en marzo. Varios blogs, webs y foros dedicados a videojuegos se hacían eco de esta sorprendente noticia que, sin embargo, no es la primera vez que aparece.
 
 
 
La semilla de esta noticia la ponía la tienda online SimplyGames, que listaba en su catálogo "Episodes from Liberty City" para PS3, dando la posibilidad de reservar este juego que saldría en marzo. A las pocas horas el juego era eliminado de la web, pero el "daño" ya estaba hecho.

Con un movimiento que para nada parece fortuito sino más bien una estrategia bien planeada por parte de la tienda, SimplyGames conseguía publicitarse en miles de webs, foros y blogs de videojuegos de manera exponencial y sin gastarse un sólo duro.
Ene
26

Un juego no puede ser mejor por estar traducido/doblado

Categorías: ,
Entiendo que una traducción de los textos y el subtitulado de las conversaciones en tu propio idioma sea algo exigible en un juego, y que por supuesto ésta debe tener una calidad aceptable. Lo que no puedo entender ni acepto es que el hecho de que un juego salga o no traducido y ya no digamos doblado influya en su valoración como obra en conjunto.

Un juego debe valorarse por los criterios que le son afines: gráficos, sonido, ambientación, historia, jugabilidad, diversión, duración, rejugabilidad, etc etc pero no por el hecho de que esté o no doblado. He visto en multitud de webs y revistas especializadas que juegos de gran calidad pierden puntos por el hecho de no estar traducidos/doblados, mientras que otros mediocres ganaban puntos gracias a su localización. ¿Acaso preferimos un juego mediocre donde entendemos todo perfectamente que uno bueno donde tendremos que esforzarnos un poco por entender o que quizás se nos escape algun simple detalle?

Pongamos el ejemplo del cine. Un éxito reciente, por ejemplo "Malditos bastardos" de Quentin Tarantino. Si juzgamos esta película por su valor artístico, ¿es mejor en castellano por el simple hecho de que esté doblada? ¿Sería acaso peor película si nos la trajeran sólo subtitulada? (como por otra parte hacen en el resto del mundo). Obviamente un actor de doblaje puede ser mejor o peor y, en caso de que una obra sea localizada puede juzgarse la calidad del doblaje, pero no puede juzgarse por el mero hecho de que lo esté o no.
Ene
24

Clichés: 10 situaciones inevitables en un RPG

Categorías: ,
Jugando recientemente a Dragon Age Origins, ese maravilloso RPG de BioWare, y habiendo llegado a una escena que me parecía haber vivido cientos de veces en otros RPGs igual o no tan igualmente buenos, me puse a pensar la cantidad de clichés que usan los videojuegos, especialmente los RPGs, y que me apetecía comentarlos en algún momento. Antes de nada comentar qué es un cliché, un término que siendo francés, es muy empleado por los angloparlantes. Pues bien, según nuestra amiga Wikipedia, un cliché es una frase, expresión, acción o idea que ha sido usada en exceso, hasta el punto en que pierde la fuerza o novedad pretendida, especialmente si en un principio fue considerada notoriamente poderosa o innovadora. 

Pues bien, para esta primera entrega de los clichés, que mejor que tomar un género que está repleeeeeeto de ellos: los RPG. Voy a dejaros 10 clichés curiosos/simpáticos/destacados que se me han ido ocurriendo sobre la marcha de este, por otra parte, género de mis preferidos.