23 de Enero de 2018
Jun
12

Deben creer que somos idiotas

Categorías: , ,

La industria del videojuego va bien en España. AEVI ha sacado sus datos y se han vendido 1.083 millones de Euros en juegos en España. La SGAE sacó sus datos del año anterior (supongo que con media cúpula imputada este año no han podido sacar el informe) y la industria del cine y vídeo ha recaudado 520 millones en cines y unos paupérrimos 65,3 millones en vídeo.

Son unos resultados estupendos y que me congratulan pues los videojuegos me gustan desde siempre y que vaya bien la industria significa que gastarán más dinero para más juegos y no solo harán remasters y clones de juegos que han tenido éxito para no arriesgar más que lo estrictamente necesario.O no, porque si les funciona ¿Para qué van a invertir en IPs nuevas, en desarrollos distintos?

Prefiero pensar que sí, porque si llegan primero a dónde no ha estado antes los beneficios serán inmensos. Que se lo cuenten a Nintendo con su Wii. Para cuando las demás llegaron había vendido cerca de cien millones de consolas.

Así que todo muy bonito ¿verdad?

Pues no.

 

Resumen de la industria en 2015

 

El estado de los videojuegos en España para los jugadores sigue siendo el del hermano pobre gracias al espectacular morro que le echan las productoras, al lavado de manos de las distribuidoras, la servil aquiescencia de los medios de información y el borreguismo y snobismo de muchos de los jugadores.

Soy jugador desde hace una pila de años, comencé con el MSX de Sony, he pasado por casi todas las consolas y generaciones de PC y he visto cómo llegaban muchos juegos sin localizar. ¿A qué es debido esto? En buena medida a que los videojuegos eran un pasatiempo de nicho. "Las maquinitas" o "los matamarcianos" no se los tomaban en serio nadie y se traían los juegos tal cual, allá te las apañaras.

Con el cine desde el principio, desde que hubo cine hablado en la década de los 30,  las películas se doblaban al castellano con esos infames doblajes que lucen hoy en día los clásicos, culpa de la tecnología de doblaje que no de la calidad de los dobladores, pero eso es otro tema. Lo importante es que las películas salían perfectamente localizadas al castellano incluyendo en muchos casos los carteles que pudiera haber en la película.

Los videojuegos llegaron a España para quedarse y ha habido una mejora constante de sus ventas así como una cierta mejora en la apreciación de los mismos.

Pero solo es relativa la mejora. Parece que, treinta años después, empiezan a darse cuenta que la industria lúdica que más factura debería ser tenida en cuenta, pero aún son mínimas voces las que reclaman mayor aportación del gobierno, el cual continúa con su inacción característica dejando muy claro que si la industria española quiere dedicarse a los videojuegos no será por "culpa" de ellos.

Año 2016, mes Junio. Según el cuadro de lanzamientos de Meristation, entre todas las plataformas van a salir 62 juegos a lo largo del mes. Pues bien, de esos 62 juegos que salen únicamente 33 juegos están traducidos al español, que no doblados, y los 29 restantes tienen distintos idiomas pero no el español.


 Uno de los dos únicos juegos que salen doblados este mes.

 

Por no mencionar que de esos 62 juegos únicamente dos están doblados. Es decir, que si se tratara de películas, en España solo hubieran puesto a la venta Lego El despertar de la fuerza y Mirror's Edge Catalyst.

¿Las razones? Bueno, lo que dicen que son razones es que las localizaciones son caras y que hay mucha piratería.

A ver, que tiene un coste traducir y doblar un juego está claro, pero con estos resultados echarle las culpas a la piratería es una vergüenza.

Para empezar, las consolas de la actual generación no son pirateables. Al menos la PS4 y la XBOX One siguen sin ser pirateables, en cuanto al PC la situación ha cambiado enormemente.

Con las tiendas online como Steam, GOG u Origin y sus rebajas aparte de los servicios que prestan piratear no es muy interesante. Incluso aquellos que quieren tener el juego el día que salió pero no al precio de salida, tienen las tiendas de claves.

El caso es que la piratería se ha reducido mucho en general por todas estas razones. Hay siempre gente que buscar cualquier excusa para piratear, pero a la mayoría lo que no nos gusta es que nos tomen el pelo y si sacas los juegos a precios razonables y encima te dan ventajas respecto a tener el juego pirateado, como que esté siempre actualizado, que guarde tus partidas en la nube, que lo puedas compartir con los colegas, que siempre lo tengas accesible vayas donde vayas, pues la mayoría de la gente se quedará con esta opción, quitándose además el cargo de conciencia de saber que está robando, aunque todos lo hayamos hecho y todos nos hayamos autojustificado en algún momento pero sin dejar de saber que no estaba bien.

La prueba de esto es el crecimiento de un 8,7 % y la facturación de 1.083 millones de €.


 Hay casos en que tiempos pasados sí fueron mejores.

 

Es decir, crece la industria, aumenta la facturación que ya era inmensa y, sin embargo ¿acaso mejoran los juegos que se nos venden? Para nada, estamos tan mal como hace décadas cuando esto era un nicho en que cuatro jugábamos con el PC. Y hablo solo de la traducción, para otras entradas trataremos las otras formas en que nos toman por idiotas, pero esas es a los jugadores en general Esta forma de tomarnos por idiotas es a los hispanohablantes. Un ejemplo tonto. Como algunos sabréis, el primer juego que compré para el PC fue el King's Quest V. Eso fue en 1990 y el juego llevaba una espectacular caja con ribetes dorados, manual a todo color en castellano una colección de diskettes con el juego traducido al castellano. En 2015 sale el nuevo juego de King's Quest en formato digital, por capítulos, sin manual y en inglés. ¿Nos toman el pelo o no?

Las ventas no daban para doblar GTA V. Pobrecitos... hijos de puta.

 

Aún hay quien aducirá que el 5% de las compañías facturan el 50% de todo lo que se vende en España. Admitiendo que eso sea cierto, no es excusa. Para empezar, que los del 50% no doblen juegos como Quantum Break, los GTA y demás con lo que venden es directamente una falta de respeto. Pero es que el 95% de la industria que se tiene que conformar con "solo" una facturación de unos 543 millones de Euros, es decir, casi lo mismo que todo lo que recauda la industria del cine y vídeo y todas, repito, todas sus películas están dobladas. Entonces, si van a ganar 543 millones de € ¿no se pueden permitir una traducción, no ya un doblaje cuando la industria del cine directamente dobla por la misma facturación?


 Sacan buenos juegos, pero esto está mal

 

Porque en la anterior Madrid Games Week estuve hablando con distintas empresas y la gente de Badland Games, por ejemplo, se excusaban en que las traducciones la hacía el fabricante de juego, que ellos no. ¿Porqué? Muy caro, los costes, etcétera. Pues otros como Meridiem bien que se lo curran, sacan en breve el Syberia III y sale en castellano mientras que Badland Games tiene los increíbles huevos de sacar en España Steins, Gate 0, una visual novel, es decir, poco más que un libro con ilustraciones, y la sacan en inglés.

Pero, aunque me dé mucha rabia que las distribuidoras se laven así las manos, pues tenemos los ejemplos de buen hacer de FX  que sí se encargaba de todo, no es justo cargarlo con una empresa todavía pequeña porque sus recursos son muy escasos y su parte de culpa es mucho más pequeña que la de Sony, por ejemplo. Sony es la reina, sus ventas en España son estratosféricas. Según el informe de AEVI de los 20 juegos  más vendidos en 2015, 18 son de plataformas Sony.


 Sega y Sony, pasando de los españoles desde hace muucho

 

El mes pasado salió el remaster (sí, otro) de Valkyria Chronicles de la mano de Sega y  Sony para PS4 y, aunque la compañía esté en el 5% que factura 542 millones de € ni tan siquiera le pusieron unos miserables subtitulos.

Es una absoluta falta de respeto. Con las capacidades de las comunicaciones y de los blurays los juegos pueden llevar varios idiomas para poder jugar en el que se quiera. Pues a los españoles en particular y a los hispanohablantes en general que nos den. Si ganan más de mil millones doblando un 3% de los juegos y dejando sin traducir la mitad de los juegos ¿Porqué van a hacerlo?

Sobre todo porque en Internet te encuentras con el imperio de la estupidez que es Twitter, sí, pero también te encuentras con que hay gente que es capaz, de forma altruista y sin beneficio alguno ni necesidad de ello, hacen la traducción de un juego que les ha gustado mucho para que más gente pueda disfrutarlo. Eso son ventas gratis para la empresa que no ha pagado la traducción.

Memoria, tres años después Daedalic sigue sin incorporar la traducción al español que tienen.

 

Luego hay ejemplos de estupidez sumaria como Daedalic Studios , autores de algunas de las mejores aventuras gráficas como la saga de Deponia, que realizó una de ellas Memoria y por supuesto no la tradujeron. Un aficionado que ya había realizado una traducción ejemplar de la primera parte se ofreció a traducir la segunda, los de Daedalic le dijeron que adelante, la tradujo y el estudio no la ha incorporado ¿Porqué? supongo que por absoluto desinterés y así, tres años después hay juego, hay traducción. pero esta no es publicada.

Y luego está nuestro gobierno. Con las siglas que se quieran. Nuestros gobiernos se han preocupado de fomentar la difusión del castellano con medidas tan populares e interesantes como los institutos cervantes. Hay 90 en el mundo por lo que su alcance es sumamente limitado. Un juego vende millones de copias y alrededor del mundo ¿No interesa que los juegos incluyan el español entre sus opciones? pues nuestros políticos siguen viendo los juegos con la misma mirada que en 1990.

Y es que hay que ser muy idiotas por parte de todo el mundo. Somos 470 millones de hispanohablantes en el mundo. 21 millones lo tienen como lengua extranjera en sus estudios. Es un mercado enormemente grande. Pues los juegos salen antes en alemán, en ruso, en francés. ¿Qué les pasa, que 470 millones de posibles compradores no les parece un mercado interesante?

Luego tenemos a los jugadores.

Desde el genio que dice "estudia inglés, el inglés es muy útil" ¿Qué tendrá que ver? Es decir, para qué vamos a hablar en español si ya existe el inglés. No solo es una cuestión de idioma, también es una cuestión de respeto por el cliente. Lo que muestran es un absoluto desprecio por el cliente y el idioma y otra forma de mostrarnos que los clientes somos únicamente tarjetas visa.

Tenemos al pobre tonto que sale con lo de "yo prefiero jugar en versión original". Es para decirle, vale ¿y qué? ¿O es que van a borrar la pista en inglés para meter la pista en castellano? ¿No será mejor que puedas elegir cómo quieres jugar?

Además, te cobran el mismo precio lo traduzcan o no.

La situación en definitiva es tan vergonzosa como hace décadas y sin las razones de hace décadas y no tiene visos de cambiar. La excusa acuñada durante décadas de que es caro, la tocinez de mucho jugador que lo acepta y no protesta, la avaricia de las empresas que hacen que, aunque seamos el tercer país europeo en compra de videojuegos no se vean obligados a traducir o doblar en la mayoría de los casos porque van a vender igual y la ceguera eterna de nuestros dirigentes políticos a los que esto les da igual aunque sea una empresa que factura tanto, nos tiene en esta situación en la que los que perdemos somos nosotros, los jugadores a los que nos dan por los dos carrillos y seguimos soltando resignados nuestro dinero. Deben creer que somos idiotas, pero dudo mucho que con semejantes resultados económicos haya alguien que aún les crea.

Saludos fremen.

0

3 Comentarios:

Toda la razón

Realmente deben pensar que somos unos idiotas. El videojuego que compramos viene en inglés, ruso, alemán, francés, africano, iraní, portugues. ¡Y mira que sorpresa!¡No esta en español!

Lo peor de todo es que tuve un amigo que me dijo:_''De seguro te compraste el Director's Cut, jaja, ¡gilipollas!'' 

Joder! que texto más

Joder! que texto más estupendo. Bilis por un tubo envuelto en seda. Me encanta y 100% de acuerdo contigo.

 

Un saludo Freak! 

Hola Explosiones Sí, es

Hola Explosiones

Sí, es muy triste. Mira, hoy sin más jugué a un juego de 1996, The Dig, y salió doblado y traducido al castellano. A día de hoy en Steam ya solo está en inglés.  

Hola Dreamcaster

 Me alegro que te guste. Ya sabes, para la iniciativa hater nada mejor que algo que de verdad me cabrea. Saludos fremen.